==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མགོན་པོ་གཡུལ་ཟློག་གི་མདོས་ཀྱི་ཟིན་རིས་སྒྲོན་མེ་སྐོར་གསུམ་ལས་རྫས་གསོག་པའི་སྡོམ་བྱང་གསལ་བྱེད་སྒྲོན་མེ། དྷརྨ་ཤྲཱི།
མགོན་པོ་གཡུལ་ཟློག་གི་མདོས་ཀྱི་ཟིན་རིས་སྒྲོན་མེ་སྐོར་གསུམ་ལས་རྫས་གསོག་པའི་སྡོམ་བྱང་གསལ་བྱེད་སྒྲོན་མེ། དྷརྨ་ཤྲཱི།
མགོན་པོ་གཡུལ་ཟློག་གི་མདོས་ཀྱི་ཟིན་རིས་སྒྲོན་མེ་སྐོར་གསུམ་ལས། རྫས་གསོག་པའི་སྡོམ་བྱང་གསལ་བྱེད་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
གུ་རུཾ་ཤ་ར་ཎ་གཙྪཱ་མི། འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །དྲེགས་པའི་བདག་པོ་ལ་བཏུད་དེ། །ནམ་རྒྱང་མདའ་འཕང་བྲིས་དྲས་བཟོ། །གསལ་བྱེད་སྡོམ་བྱང་སྒྲོན་མེ་སྦར། །དེ་ལ་དང་པོ་སྣལ་ཐགས་ཀྱི་སྐོར་ནི། གཙོ་བོ་ལ་ལྕགས་མཁར་གྲུ་གསུམ་རྨང་སྐྱོར་ཁ་བད་དང་བཅས་པའི་ཁར་གདུགས་ཉིས་བརྩེགས་ཁྱུང་ཚང་ཆར་ཁེབས་ཀྱི་གདུགས་ཆུང་རྣམས་ནག་པོ་འཇའ་རིས་ཅན་རྩེ་རྒྱན་དང་བཅས་པ། ཕྱོགས་མདོས་བཞི་ལ་ཆིག་གདུགས་ཁྱུང་ཚང་དང་བཅས་པ་ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་དམར་ནག་རྣམས་འཇའ་རིས་ཅན། ༈ དེ་ནས་སོ་སོའི་ཞལ་ནམ་ནི། མགོན་པོ་སྡེ་ལྔ་ལས་མགོན་དང་བཅས་པ་དྲུག་ལ་ནམ་མཁའ་ཁོང་ནག་འཇའ་རིས་ཅན་རྩེ་ལ་བྱ་ནག་གི་སྒྲོ་དང་ལོགས་གཉིས་ལ་དར་ནག་ཅན་དྲུག །རེ་མ་ཏི་ལྔ་ལ་ནམ་མཁའ་མཐིང་ནག་འཇའ་རིས་ཅན་རྩེ་ལ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་དང་ལོགས་དར་ནག་བཏགས་པ་ལྔ། ལྷ་བརྒྱད་ལ་ཁོང་དཀར་འཇའ་རིས་རྩེ་ལ་ཐང་དཀར་གྱི་སྒྲོ་དང་ལོགས་ལ་དར་དཀར་ཅན་བརྒྱད། གཤིན་རྗེ་བརྒྱད་ལ་ཁོང་སྔོན་ལྔ་དང་ཁོང་དཀར་དམར་དུད་ཁས་བྱས་པ་འཇའ་རིས་ཅན་རྩེར་བྱ་སྤུ་སྣ་ཚོགས་དང་ལོགས་དར་སྣས་བྱས་པ་བརྒྱད། བདུད་བརྒྱད་ལ་ཁོང་སྔོན་འཇའ་རིས་རྩེ་ལ་སྐྱུང་ཀའི་སྒྲོ་དང་ལོགས་དར་ནག་ཅན་བརྒྱད། གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་ལ་ཁོང་སྔོན་འཇའ་རིས་རྩེ་ལ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་དང་ལོགས་དར་སྔོན་ཅན་བརྒྱད། རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་ནམ་མཁའ་ཁོང་དཀར་པོ།
སྔོན་པོ་དམར་པོ་སེར་པོས་བྱས་པ་འཇའ་རིས་རྩེ་ལ་རིམ་པར་ལྷ་བྱའི་སྒྲོ །བྱ་སྤུ་སྣ་ཚོགས། ཆུ་བྱའི་སྒྲོ། རྨ་བྱའི་སྒྲོས་བྱས་ཤིང་ལོགས་དར་སྣ་ཅན་ཏེ་བཞི། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་གཅིག་ལ་ཁོང་སྔོ་གསུམ། ཁོང་ངུར་གསུམ། ཁོང་དཀར་གཉིས། ཁོང་སེར། ཁོང་སྨུག །ཁོང་ལྗང་རྣམས་རེ་རེས་བྱས་པ་འཇའ་རིས་རྩེ་བྱ་སྤུ་དང་ལོགས་དར་སྣ་ཅན་ཏེ་བཅུ་གཅིག །སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་མ་ཧཱ་དེ་བར་ཁོང་ངུར་སྨྲིག །དཀར་པོ། སེར་པོ། དམར་པོ། ནག་པོ་ལྔས་བྱས་པ་འཇའ་རིས་རྩེ་ལྷ་བྱའི་སྒྲོ་དང་ལོགས་དར་སྣ་ཅན་ཏེ་ལྔ། 

【汉语翻译】
战神回遮朵玛仪轨灯三篇之物料汇集总目明灯。达玛师利。
战神回遮朵玛仪轨灯三篇之物料汇集总目明灯。达玛师利。
战神回遮朵玛仪轨灯三篇中，名为物料汇集总目明灯者，在此。
咕噜夏拉那嘎擦弥。（藏文：གུ་རུཾ་ཤ་ར་ཎ་གཙྪཱ་མི།，梵文天城体：गुरुं शरणं गच्छामि，梵文罗马拟音：guruṃ śaraṇaṃ gacchāmi，汉语字面意思：皈依上师。）
怖畏金刚诸怒王，傲慢之主敬顶礼，高空箭矢书写剪裁造，明灯总目灯火燃。
其中首先是丝线织物的方面：主尊是铁城三角地基支撑带封口，其上是双层伞，带鹏鸟巢穴遮雨的小伞都是黑色彩虹纹，带顶饰。四方朵玛是单伞带鹏鸟巢穴，东方白色，南方黄色，西方红色，北方红黑色，都是彩虹纹。
然后是各自的面具：怙主五部中带怙主共六个，面具天空内黑色彩虹纹，顶端是乌鸦的羽毛，两侧是黑色绸缎共六个。热玛德五个，面具天空深黑色彩虹纹，顶端是孔雀羽毛，两侧系黑色绸缎五个。八部天神面具内白色彩虹纹，顶端是白鹤的羽毛，两侧是白色绸缎共八个。八部阎罗面具内蓝色五个，内白色、红色、烟色制作的彩虹纹，顶端是各种鸟毛，两侧系各种绸缎共八个。八部魔面具内蓝色彩虹纹，顶端是燕子的羽毛，两侧系黑色绸缎共八个。八部夜叉面具内蓝色彩虹纹，顶端是孔雀羽毛，两侧系蓝色绸缎共八个。四大天王面具天空内白色，蓝色、红色、黄色制作的彩虹纹，顶端依次是天鹅的羽毛，各种鸟毛，水鸟的羽毛，孔雀羽毛制作，两侧系各种绸缎共四个。十一位护方神面具内蓝色三个，内红黄色三个，内白色两个，内黄色，内紫色，内绿色各一个制作的彩虹纹，顶端是鸟毛，两侧系各种绸缎共十一个。八部众之大自在天面具内红黄色，白色，黄色，红色，黑色五种制作的彩虹纹，顶端是天鹅的羽毛，两侧系各种绸缎共五个。

【英语翻译】
A Clear Lamp, a Summary of Materials for the Torma Ritual of the Protector Yulzok, from the Three Sections of the Lamp Manual. Dharma Shri.
A Clear Lamp, a Summary of Materials for the Torma Ritual of the Protector Yulzok, from the Three Sections of the Lamp Manual. Dharma Shri.
Herein is the "Clear Lamp, a Summary of Materials" from the Three Sections of the Lamp Manual for the Protector Yulzok.
Guruṃ śaraṇaṃ gacchāmi. (藏文：གུ་རུཾ་ཤ་ར་ཎ་གཙྪཱ་མི།，梵文天城体：गुरुं शरणं गच्छामि，梵文罗马拟音：guruṃ śaraṇaṃ gacchāmi，汉语字面意思：I go for refuge to the Guru.)
Homage to the Lord of All Wrathful Kings, the Terrifying One,
And to the Lord of Pride! Construct the sky-arrows, writings, cuttings.
Kindle the lamp, the clear summary lamp.
Firstly, regarding the materials for the woven cloths: For the main deity, a triangular iron castle with a supporting base and a covering, topped with a two-tiered umbrella, a garuda nest, and small rain-covering umbrellas, all black with rainbow patterns and ornaments. For the four directional tormas, single umbrellas with garuda nests: white in the east, yellow in the south, red in the west, and red-black in the north, all with rainbow patterns.
Then, regarding the individual face masks: For the six protectors from the five classes of protectors, including the main protector, face masks with black sky interiors and rainbow patterns, topped with black crow feathers and two black silk banners on the sides. For the five Remati, face masks with dark blue-black sky interiors and rainbow patterns, topped with peacock feathers and five black silk banners attached to the sides. For the eight gods, face masks with white interiors and rainbow patterns, topped with white crane feathers and eight white silk banners on the sides. For the eight Yamaraja, face masks with blue interiors (five), and white, red, and smoky interiors, all with rainbow patterns, topped with various bird feathers and eight silk banners of various colors on the sides. For the eight demons, face masks with blue interiors and rainbow patterns, topped with skylark feathers and eight black silk banners on the sides. For the eight yakshas, face masks with blue interiors and rainbow patterns, topped with peacock feathers and eight blue silk banners on the sides. For the four great kings, face masks with white sky interiors,
made of blue, red, and yellow with rainbow patterns, topped respectively with swan feathers, various bird feathers, water bird feathers, and peacock feathers, with various silk banners on the sides. For the eleven directional guardians, face masks with three blue interiors, three reddish-yellow interiors, two white interiors, one yellow interior, one purple interior, and one green interior, all with rainbow patterns, topped with bird feathers and various silk banners on the sides. For the Mahadeva of the eight classes, face masks with reddish-yellow, white, yellow, red, and black interiors, all with rainbow patterns, topped with swan feathers and various silk banners on the sides.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གཤིན་རྗེ་ཁོང་སྔོན། དཀར། ནག །དམར། སེར་ལྔས་བྱས་པ་འཇའ་རིས་རྩེ་འུག་སྒྲོ་དང་ལོགས་དར་སྣ་ཅན་ཏེ་ལྔ། བཙན་ལ་ཁོང་དམར་འཇའ་རིས་རྩེ་ཟེར་མོའི་སྒྲོ་དང་ལོགས་དར་དམར་ཅན་ལྔ། གནོད་སྦྱིན་ལ་ཁོང་ནག་པོ་གཉིས། དམར་པོ་གཅིག །དཀར་པོ་གཉིས་ཀྱིས་བྱས་པ་རྩེ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་དང་ལོགས་དར་ལྗང་ཅན་ཏེ་ལྔ། སྔགས་སྲུང་མར་ཁོང་སྨུག་པོ། ནག་པོ། དཀར་པོ། དམར་པོ། སྔོན་པོས་བྱས་པ་འཇའ་རིས་རྩེ་བྱ་ནག་གི་སྒྲོ་དང་ལོགས་དར་ནག་ཅན་ལྔ། བདུད་ལ་ཁོང་ནག་འཇའ་རིས་རྩེ་ལ་སྐྱུང་ཀའི་སྒྲོ་དང་ལོགས་དར་ནག་ཅན་ལྔ། ཕྱོགས་མདོས་བཞིའི་ཤར་མདོས་ལ་ཁོང་དཀར་འཇའ་རིས་རྩེ་ལ་ཐང་དཀར་གྱི་སྒྲོ་དང་ལོགས་དར་དཀར་གྱིས་བྱས་པ་ལྔ། ལྷོ་མདོས་ལ་ཁོང་སེར་འཇའ་རིས་ཅན་རྩེ་ལ་གསེར་བྱའི་སྒྲོ་དང་ལོགས་དར་སེར་གྱིས་བྱས་པ་ལྔ། ནུབ་མདོས་ལ་ཁོང་དམར་
འཇའ་རིས་རྩེ་ལ་ཟེར་མོའི་སྒྲོ་དང་ལོགས་དར་དམར་ཅན་ལྔ། བྱང་མདོས་ལ་ཁོང་དམར་ནག་འཇའ་རིས་རྩེ་ལ་སྲིན་བྱ་དང་ལོགས་དར་ནག་ཅན་ལྔ། བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་སྔར་ཁྱུང་ཚང་འཐག་སྲོལ་འདུག་ཀྱང་མི་ལེགས་པས་ནམ་མཁའ་ཀུན་ཏུ་ཞལ་གཞན་ལས་ཆེ་བ་བྱས་པའི་བདུད་མོ་བཞིར་འཇའ་རིས་ཁོང་ནག་རྩེ་སྐྱུང་ཀའི་སྒྲོ་དང་ལོགས་དར་ནག་ཅན་བཞི། གནོད་སྦྱིན་མོ་བཞིར་ཁོང་དམར་འཇའ་རིས་རྩེར་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་དང་ལོགས་དར་དམར་ཅན་བཞི། སྨན་བཙུན་བཞིར་ཁོང་དཀར་འཇའ་རིས་རྩེར་བྱ་དཀར་གྱི་སྒྲོ་དང་ལོགས་དར་དཀར་ཅན་བཞི། སྲིད་པ་སྤྱི་སྐོས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ཁོང་དཀར་པོ། སེར་པོ། དམར་པོ། སྔོན་པོ། ལྗང་གུ །ནག་པོ། སྨུག་པོ། ངུར་སྨྲིག །དམར་སྐྱ། དཀར་སེར། སེར་ནག །དམར་ནག །སྔོ་ནག །སྔོ་དམར། ལྗང་ནག་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པ་འཇའ་རིས་ཅན་རྩེ་ལ་བྱ་སྤུ་དང་ལོགས་ལ་དར་སྣ་བཏགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསགས་པའི་ཕྱག་ལེན་ཡོད་ཀྱང་། ལྕགས་རི་ལའང་གཟུག་པར་གསུངས་པས་ད་དུང་ཉེར་བཞི་བསྣན་ཏེ་ལྔ་བཅུ་ང་དྲུག །ཁྱོན་ཡོངས་དྲིལ་ནམ་མཁའ་བརྒྱ་དང་བདུན་ཅུ་དོན་དྲུག་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགུལ་དུ་ཡུངས་དཀར་གྱི་གོང་བུ་རེ་བཏགས་སོ།། ༈ །།གཉིས་པ་རྒྱང་བུ་ནི། མ་མགོན་བཅུ་གཅིག །བདུད་བརྒྱད། སྔགས་སྲུང་གཙོ་འཁོར་ལྔ། གཟའ་གཙོ་འཁོར་ལྔ། བདུད་གཙོ་འཁོར་ལྔ། བདུད་མོ་བཞི་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་རྒྱང་བུ་ནག་པོ་སོ་
བརྒྱད། ལྷ་བརྒྱད། ཤར་གྱི་རྒྱལ་ཆེན། ཕྱོགས་སྐྱོང་གཉིས། མ་ཧཱ་དེ་བ་གཙོ་འཁོར་ལྔ། ཤར་མདོས་གཙོ་འཁོར་ལྔ། སྨན་མོ་བཞི་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ་རྒྱང་བུ་དཀར་པོ་

【汉语翻译】
阎罗王，其颜色先前由白、黑、红、黄五种颜色制成，彩虹纹顶端是猫头鹰羽毛，侧面是各种丝绸，共五件。赞神，其颜色为红色，彩虹纹顶端是光芒四射的羽毛，侧面是红色丝绸，共五件。夜叉，其颜色由两个黑色、一个红色、两个白色制成，顶端是孔雀羽毛，侧面是绿色丝绸，共五件。咒语守护神，其颜色由紫、黑、白、红、蓝制成，彩虹纹顶端是乌鸦羽毛，侧面是黑色丝绸，共五件。魔，其颜色为黑色，彩虹纹顶端是百灵鸟羽毛，侧面是黑色丝绸，共五件。四方食子的东方食子，其颜色为白色，彩虹纹顶端是白鹤羽毛，侧面由白色丝绸制成，共五件。南方食子，其颜色为黄色，带有彩虹纹，顶端是金鸟羽毛，侧面由黄色丝绸制成，共五件。西方食子，其颜色为红色，
彩虹纹顶端是光芒四射的羽毛，侧面是红色丝绸，共五件。北方食子，其颜色为红黑色，彩虹纹顶端是罗刹鸟，侧面是黑色丝绸，共五件。十二坚母，以前有编织鹏鸟巢穴的习俗，但不吉利，所以在比其他面更大的虚空中，四位女魔的颜色为黑色，彩虹纹顶端是百灵鸟羽毛，侧面是黑色丝绸，共四件。四位夜叉女，其颜色为红色，彩虹纹顶端是孔雀羽毛，侧面是红色丝绸，共四件。四位药女，其颜色为白色，彩虹纹顶端是白鸟羽毛，侧面是白色丝绸，共四件。总掌管世间的虚空，其颜色为白色、黄色、红色、蓝色、绿色、黑色、紫色、绛红色、红褐色、白黄色、黄黑色、红黑色、蓝黑色、蓝红色、绿黑色等制成的彩虹纹，顶端是鸟毛，侧面缝制各种丝绸，积累了三十二种的惯例。据说也可以插在铁围山，所以再加二十四种，共五十六种。总而言之，虚空共有一百七十六种，所有这些的颈部都挂着一粒白芥子丸。
༈ །།第二是箭幡：十一母护法、八魔、咒语守护神主眷五尊、曜主眷五尊、魔主眷五尊、四魔女，共三十八尊，用三十八根黑色箭幡。八位天神、东方增长天王、两位护方神、摩诃提婆主眷五尊、东方食子主眷五尊、四位药女，共二十五尊，用白色箭幡

【英语翻译】
Yama, its color was previously made of five colors: white, black, red, and yellow. The rainbow-patterned top is an owl feather, and the sides are various silks, a total of five pieces. Tsen, its color is red, the rainbow-patterned top is a radiant feather, and the sides are red silk, a total of five pieces. Yaksha, its color is made of two black, one red, and two white, the top is a peacock feather, and the sides are green silk, a total of five pieces. Mantra protectors, their colors are made of purple, black, white, red, and blue, the rainbow-patterned top is a crow feather, and the sides are black silk, a total of five pieces. Mara, its color is black, the rainbow-patterned top is a skylark feather, and the sides are black silk, a total of five pieces. The eastern torma of the four directional tormas, its color is white, the rainbow-patterned top is a white crane feather, and the sides are made of white silk, a total of five pieces. The southern torma, its color is yellow, with a rainbow pattern, the top is a golden bird feather, and the sides are made of yellow silk, a total of five pieces. The western torma, its color is red,
The rainbow-patterned top is a radiant feather, and the sides are red silk, a total of five pieces. The northern torma, its color is red-black, the rainbow-patterned top is a Rakshasa bird, and the sides are black silk, a total of five pieces. The twelve Brtan Mas, previously there was a custom of weaving Garuda nests, but it was not auspicious, so in the sky, which is larger than other faces, the four demonesses are black, the rainbow-patterned top is a skylark feather, and the sides are black silk, a total of four pieces. The four Yaksha women, their color is red, the rainbow-patterned top is a peacock feather, and the sides are red silk, a total of four pieces. The four medicine women, their color is white, the rainbow-patterned top is a white bird feather, and the sides are white silk, a total of four pieces. The sky that generally governs the world, its colors are white, yellow, red, blue, green, black, purple, maroon, reddish-brown, white-yellow, yellow-black, red-black, blue-black, blue-red, green-black, etc., made of rainbow patterns, the top is bird feathers, and the sides are sewn with various silks, accumulating the custom of thirty-two kinds. It is said that it can also be inserted into the iron fence, so add twenty-four more kinds, a total of fifty-six kinds. In short, there are one hundred and seventy-six kinds of sky in total, and all of these have a white mustard seed pill hanging around their necks.
༈ །། Secondly, the arrow banner: eleven Mother Protectors, eight Maras, the main retinue of the mantra protectors, five deities, the main retinue of the planets, five deities, the main retinue of the Maras, five deities, and four Mara women, a total of thirty-eight deities, use thirty-eight black arrow banners. Eight gods, the Great King of the East, two directional protectors, the main retinue of Mahadeva, five deities, the main retinue of the eastern torma, five deities, and four medicine women, a total of twenty-five deities, use white arrow banners.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཉེར་ལྔ། གཤིན་རྗེ་བརྒྱད། གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད། ལྷོའི་རྒྱལ་ཆེན། ཕྱོགས་སྐྱོང་གསུམ། གནོད་སྦྱིན་གཙོ་འཁོར་ལྔ། ཀླུ་གཙོ་འཁོར་ལྔ། བྱང་མདོས་གཙོ་འཁོར་ལྔ་སྟེ་སུམ་ཅུ་སོ་ལྔར་རྒྱང་བུ་སྔོན་པོ་སོ་ལྔ། བྱང་གི་རྒྱལ་ཆེན། ཕྱོགས་སྐྱོང་གཅིག །གཤིན་རྗེ་གཙོ་འཁོར་ལྔ། ལྷོ་མདོས་གཙོ་འཁོར་ལྔ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་ལ་རྒྱང་བུ་སེར་པོ་བཅུ་གཉིས། ནུབ་ཀྱི་རྒྱལ་ཆེན། བཙན་གཙོ་འཁོར་ལྔ། ནུབ་མདོས་གཙོ་འཁོར་ལྔ། གནོད་སྦྱིན་མོ་བཞི་སྟེ་བཅོ་ལྔར་རྒྱང་བུ་དམར་པོ་བཅོ་ལྔ། ཕྱོགས་སྐྱོང་གསུམ་ལ་རྒྱང་ངུར་ཁ་གསུམ། ཕྱོགས་སྐྱོང་གཅིག་ལ་རྒྱང་སྨུག་གཅིག་དང་། གཅིག་ལ་རྒྱང་བུ་ལྗང་གུ་གཅིག །སྲིད་པ་སྤྱི་སྐོས་ཀྱི་རྒྱང་བུ་སྣ་ཚོགས་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ཏེ། ཁྱོན་རྒྱང་བུ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རེ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པའོ།། ༈ །།གསུམ་པ་མདའ་ནི། མགོན་པོ་དྲུག །རེ་མ་ཏི་བཞི། བདུད་བརྒྱད། སྔགས་སྲུང་མ་ལྔ། བདུད་ལྔ། བྱང་མདོས་ལྔ་སྟེ་སོ་གསུམ་ལ་མདའ་ནག་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་རིས་སུམ་ཅུ་སོ་གསུམ། ལྷ་བརྒྱད། ཤར་མདོས་ལྔ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་ལ་མདའ་དཀར་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་རིས་བཅུ་གསུམ། གཤིན་རྗེ་
བརྒྱད། གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད། གནོད་སྦྱིན་ལྔ། ཀླུ་ལྔ་སྟེ་ཉེར་དྲུག་ལ་མདའ་སྔོན་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་ཅན་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག །རྒྱལ་ཆེན་བཞི། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་གཅིག །མ་ཧཱ་དེ་བ་ལྔ། གཤིན་རྗེ་ལྔ། བཙན་ལྔ། གཟའ་ལྔ། བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཏེ་ཞེ་བདུན་ལ་མདའ་ཁྲ་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་རིས་ཞེ་བདུན། ལྷོ་མདོས་ལ་མདའ་སེར་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་ཅན་ལྔ། སྲིན་མོ་རེ་མ་ཏི་དང་། ནུབ་མདོས་ལ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་ལ་མདའ་དམར་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་ཅན་ཏེ་དྲུག །སྲིད་པ་སྤྱི་སྐོས་ལ་མདའ་ཁྲ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ཏེ། ཁྱོན་མདའ་བརྒྱ་རེ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་འགྲུབ་ན་སྒྲོ་དང་མདེའུ་བསྐྱོན་ཞིང་། ཐ་ནའང་མ་མགོན་བཅུ་གཅིག་ཙམ་ལ་མ་གྲུབ་པའི་ཐབས་མེད་དོ།། ༈ །།བཞི་པ་འཕང་ནི། མ་མགོན་བཅུ་གཅིག །བདུད་བརྒྱད་དེ་བཅུ་དགུར་འཕང་ནག་གསེར་གཡུའི་མེ་ལོང་ཅན་བཅུ་དགུ །ལྷ་བརྒྱད་ལ་འཕང་དཀར་གསེར་གཡུའི་མེ་ལོང་ཅན་བརྒྱད། གཤིན་རྗེ་བརྒྱད་དང་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་ལ་འཕང་སྔོན་གསེར་གྱི་མེ་ལོང་ཅན་བཅུ་དྲུག །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་འཕང་ཁྲ་གསེར་གཡུའི་མེ་ལོང་ཅན་བཞི། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་གཅིག་ལ་བསེ་འཕང་གཡུའི་མེ་ལོང་ཅན་བཅུ་གཅིག །མ་ཧཱ་དེ་བར་འཕང་དཀར་གསེར་གྱི་མེ་ལོང་ཅན་ལྔ། གཤིན་རྗེར་འཕང་སེར་གཡུའི

【汉语翻译】
二十五、阎罗八尊，夜叉八尊，南方大王，三位护方神，夜叉主眷五尊，龙主眷五尊，北方食子供养主眷五尊，共三十五尊，配三十五根蓝色箭幡。北方大王，一位护方神，阎罗主眷五尊，南方食子供养主眷五尊，共十二尊，配十二根黄色箭幡。西方大王，赞主眷五尊，西方食子供养主眷五尊，四位夜叉女，共十五尊，配十五根红色箭幡。三位护方神配三根赭色箭幡，一位护方神配一根紫色箭幡，另一位配一根绿色箭幡。世间总司的箭幡三十二维各色，总计一百六十二根箭幡全部用日月装饰。

第三，箭：六位怙主，四位热玛德，八位魔，五位咒语守护母，五位魔，北方食子供养五位，共三十三位，配三十三根黑色箭，箭上绘有各自的标志和法器。八位天神，东方食子供养五位，共十三位，配十三根白色箭，箭上绘有各自的标志和法器。阎罗八尊，夜叉八尊，夜叉五尊，龙五尊，共二十六位，配二十六根蓝色箭，箭上绘有各自的标志和法器。四大天王，十一位护方神，五位摩诃提婆，五位阎罗，五位赞，五位星曜，十二位坚牢母等，共四十七位，配四十七根杂色箭，箭上绘有各自的标志和法器。南方食子供养配五根黄色箭，箭上绘有各自的标志和法器。罗刹女热玛德和西方食子供养主眷五位配六根红色箭，箭上绘有各自的标志和法器。世间总司配三十二根杂色箭。总计一百零二根箭，如果能完成，就安上羽毛和箭头，即使不能，至少也要给十一尊怙主供箭，没有不完成的道理。

第四，箭牌：十一尊怙主，八位魔，共十九位，配十九个黑色金银琉璃镜箭牌。八位天神配八个白色金银琉璃镜箭牌。阎罗八尊和夜叉八尊配十六个蓝色金镜箭牌。四大天王配四个杂色金银琉璃镜箭牌。十一位护方神配十一个犀牛皮箭牌，琉璃镜。五位摩诃提婆配五个白色金镜箭牌。阎罗配黄色琉璃

【英语翻译】
Twenty-five, eight Yamaraja, eight Yaksha, Southern Great King, three directional guardians, five Yaksha main retinues, five Naga main retinues, five Northern Torma main retinues, totaling thirty-five, adorned with thirty-five blue arrow banners. Northern Great King, one directional guardian, five Yamaraja main retinues, five Southern Torma main retinues, totaling twelve, adorned with twelve yellow arrow banners. Western Great King, five Tsen main retinues, five Western Torma main retinues, four Yaksha women, totaling fifteen, adorned with fifteen red arrow banners. Three directional guardians are adorned with three ochre arrow banners. One directional guardian is adorned with one purple arrow banner, and another with one green arrow banner. The arrow banners of the general affairs of existence are thirty-two in various colors. In total, all one hundred and sixty-two arrow banners are decorated with sun and moon.

Third, arrows: Six Protectors, four Remati, eight Maras, five Mantra Guardian Mothers, five Maras, five Northern Torma offerings, totaling thirty-three, adorned with thirty-three black arrows, each with its own symbol and hand implements. Eight Devas, five Eastern Torma offerings, totaling thirteen, adorned with thirteen white arrows, each with its own symbol and hand implements. Eight Yamaraja,
eight Yaksha, five Yaksha, five Nagas, totaling twenty-six, adorned with twenty-six blue arrows, each with its own symbol and hand implements. Four Great Kings, eleven directional guardians, five Mahadevas, five Yamaraja, five Tsen, five Planets, twelve Firm Mothers, totaling forty-seven, adorned with forty-seven variegated arrows, each with its own symbol and hand implements. Southern Torma offerings are adorned with five yellow arrows, each with its own symbol and hand implements. Rakshasi Remati and the five Western Torma main retinues are adorned with six red arrows, each with its own symbol and hand implements. The general affairs of existence are adorned with thirty-two variegated arrows. In total, all one hundred and two arrows, if possible, should be fitted with feathers and arrowheads. Even if not, at least offer arrows to the eleven Protectors; there is no way it cannot be accomplished.

Fourth, arrow plaques: Eleven Protectors, eight Maras, totaling nineteen, adorned with nineteen black gold, silver, and turquoise mirror arrow plaques. Eight Devas are adorned with eight white gold, silver, and turquoise mirror arrow plaques. Eight Yamaraja and eight Yaksha are adorned with sixteen blue gold mirror arrow plaques. Four Great Kings are adorned with four variegated gold, silver, and turquoise mirror arrow plaques. Eleven directional guardians are adorned with eleven rhinoceros hide arrow plaques, turquoise mirrors. Five Mahadevas are adorned with five white gold mirror arrow plaques. Yamaraja is adorned with yellow turquoise

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་མེ་ལོང་ཅན་ལྔ། བཙན་ལ་འཕང་དམར་དུང་གི་མེ་ལོང་ཅན་ལྔ། གནོད་སྦྱིན་ལ་འཕང་སྔོན་གསེར་གྱི་མེ་ལོང་ཅན་ལྔ། སྔགས་སྲུང་མར་ལྕགས་འཕང་ནག་པོ་དུང་གི་མེ་ལོང་ཅན་
ལྔ། ཀླུ་ལ་འཕང་སྔོན་གསེར་གྱི་མེ་ལོང་ཅན་ལྔ། གཟའ་ལ་འཕང་སྔོན་དུང་གི་མེ་ལོང་ཅན་ལྔ། བདུད་ལ་འཕང་ནག་དུང་གི་མེ་ལོང་ཅན་ལྔ། ཤར་མདོས་ལ་འཕང་དཀར་མཆོང་གི་མེ་ལོང་ཅན་ལྔ། ལྷོ་མདོས་ལ་འཕང་སེར་གཡུའི་མེ་ལོང་ཅན་ལྔ། ནུབ་མདོས་ལ་འཕང་དམར་དུང་གི་མེ་ལོང་ཅན་ལྔ། བྱང་མདོས་ལ་འཕང་སྔོན་གསེར་གྱི་མེ་ལོང་ཅན་ལྔ། བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་འཕང་ཁྲ་གསེར་གཡུའི་མེ་ལོང་ཅན་བཅུ་གཉིས། སྲིད་པ་སྤྱི་སྐོས་སུ་འཕང་ཁྲ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ཏེ་ཁྱོན་དྲིལ་བས་བརྒྱ་རེ་གཉིས་སོ།། ༈ །།ལྔ་པ་བྲིས་ཀྱི་སྐོར་ལ་མདའ་རིས་དང་། ཤིང་རིས་གཉིས་ལས། དང་པོ་མདའ་རྟགས་ཀྱི་རི་མོ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལ་བེང་དང་ཐོད་ཁྲག་རིས། ཐུགས་མགོན་ལ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་རིས། སྐུ་མགོན་ལ་བེང་དང་རྒྱུ་ཞགས་རིས། གསུང་མགོན་ལ་རྩེ་གསུམ་དང་སྙིང་ཞགས་རིས། ཕྲིན་ལས་མགོན་པོར་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་རིས། ལས་མགོན་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཐོད་ཁྲག་རིས། ཡེ་ཤེས་མ་མོར་ཤང་ལང་དང་ཐོད་ཁྲག་རིས། བདུད་མོ་རེ་མ་ཏིར་ཁྲམ་ཤིང་དང་ཤོ་རྡེ་རིས། གཤིན་རྗེ་རེ་མ་ཏི་ལ་རལ་གྲི་དང་ནེའུ་ལེ་རིས། སྲིན་མོ་རེ་མ་ཏིར་ཁྲག་རྐྱལ་དང་ཟོར་བ་རིས། གནོད་སྦྱིན་རེ་མ་ཏིར་རལ་གྲི་དང་ཐོད་ཁྲག་རིས། ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ལ་པི་ཝཾ་རིས། འཕགས་སྐྱེས་པོར་རལ་གྲི །མིག་མི་བཟང་ལ་སྦྲུལ་ཞགས། རྣམ་སྲས་ལ་མདུང་དམར།
བརྒྱ་བྱིན་རྡོ་རྗེ། གཤིན་རྗེ་ཐོད་དབྱུག །ཆུ་ལྷ་སྦྲུལ་ཞགས། གནོད་སྦྱིན་བེ་ཅོན། མེ་ལྷ་ལ་མེ་རིས། སྲིན་པོར་རལ་གྲི །རླུང་ལྷར་བ་དན། དབང་ལྡན་ལ་རྩེ་གསུམ། ཉི་མར་པདྨའི་ཞགས་པ། ཟླ་བར་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ། ས་བདག་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་བུམ་པ་རིས། ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ལ། ཚངས་པར་དབྱུག་པ་དང་གུནྡྷེ། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སྤུ་གྲི །ཚོགས་བདག་ལ་ཕུབ་དང་ལ་ཕུག །དྲག་པོར་ཕྲེང་བ། བྷྲྀང་གི་རི་ཏིར་གུནྡྷེ། དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་མདའ་གཞུ། སྨིན་དྲུག་གསེར་བུམ། བིཥྚི་པ་ཏྲ་ཟངས་ཀྱི་ཐོང་གཤོལ། གཤིན་རྗེ་བརྒྱད་ལ་ཐོད་དབྱུག་རིས། བདུད་པོ་བརྒྱད་ལ་ཁྲམ་ཤིང་རིས། ཛམྦྷ་ལར་བཱི་ཛ་པཱུ་ར། ནོར་བུ་བཟང་པོར་ལྕགས་ཀྱུ། གང་བ་བཟང་པོར་མདུང་། དབང་པོར་ཞགས་པ། པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལིར་ནོར་བུ། སྒོ་དབང་རིན་ཆེན་དབྱུག་པ། ཀེ་མ་ལ་རིན་ཆེན་ལྕགས་ཀྱུ། རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་ར

【汉语翻译】
有五面镜子。给赞神的是红色海螺的五面镜子。给夜叉的是蓝色黄金的五面镜子。给护咒神的是黑色铁箭的海螺五面镜子。
给龙族的是蓝色黄金的五面镜子。给星宿的是蓝色海螺的五面镜子。给魔的是黑色海螺的五面镜子。东方的食子是白色珍珠的五面镜子。南方的食子是黄色绿松石的五面镜子。西方的食子是红色海螺的五面镜子。北方的食子是蓝色黄金的五面镜子。十二位坚牢母是杂色金绿松石的十二面镜子。总的世间神灵是杂色的三十二面镜子，总共是一百零二面镜子。
第五，关于绘画方面，有箭纹和树纹两种。首先是箭的标记图案：给智慧本尊的是箭和颅血图案。给心本尊的是弯刀和颅血图案。给身本尊的是箭和肠绳图案。给语本尊的是三尖和心绳图案。给事业本尊的是弯刀和颅血图案。给业本尊的是铁钩和颅血图案。给智慧空行母的是胫骨号和颅血图案。给魔女ra ma ti（རེ་མ་ཏི།）的是占卜板和骰子图案。给阎罗ra ma ti（རེ་མ་ཏི།）的是剑和獴图案。给罗刹女ra ma ti（རེ་མ་ཏི།）的是血袋和斧头图案。给夜叉ra ma ti（རེ་མ་ཏི།）的是剑和颅血图案。给持国天的是琵琶图案。给圣生的是剑。给丑目的是蛇索。给多闻天的是红矛。
给帝释天的是金刚杵。给阎罗的是颅杖。给水神的是蛇索。给夜叉的是短棒。给火神的是火焰图案。给罗刹的是剑。给风神的是幡。给自在天的是三尖。给太阳的是莲花索。给月亮的是蓝色乌巴拉花。给土地神的是金刚杵和宝瓶图案。八大天神：给梵天的是杖和军持。给帝释天的是剃刀。给象头神的是伞和萝卜。给猛厉神的是念珠。给布陵吉利底（梵文：Bṛngi-riti）的是军持。给欢喜自在的是弓箭。给昴星团的是金宝瓶。给毗湿致巴札（梵文：Viṣṭi-patra）的是铜犁。八阎罗是颅杖图案。八魔是占卜板图案。给赞巴拉（梵文：Jambhala）的是毕札布拉（梵文，Bīja-pūra，汉语字面意思：种子丰饶）。给诺布桑布（藏文，ནོར་བུ་བཟང་པོ།）的是铁钩。给刚瓦桑布（藏文，གང་བ་བཟང་པོ།）的是矛。给旺布（藏文，དབང་པོ།）的是索。给毕孜衮扎里（梵文，Pīci-kuṇḍali）的是宝。给果旺仁钦玉巴（藏文，སྒོ་དབང་རིན་ཆེན་དབྱུག་པ།）的是珍宝杖。给给玛拉（藏文，ཀེ་མ་ལ།）的是珍宝铁钩。给多吉德度（藏文，རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་ར）

【英语翻译】
There are five mirrors. For the Tsen spirit, five mirrors of red conch shell arrows. For the Yaksha, five mirrors of blue gold arrows. For the mantra-protecting deity, five mirrors of black iron arrows and conch shells.
For the Nagas, five mirrors of blue gold arrows. For the planets, five mirrors of blue conch shell arrows. For the demons, five mirrors of black conch shell arrows. For the eastern torma, five mirrors of white pearl arrows. For the southern torma, five mirrors of yellow turquoise arrows. For the western torma, five mirrors of red conch shell arrows. For the northern torma, five mirrors of blue gold arrows. For the twelve Tenma goddesses, twelve mirrors of variegated gold and turquoise arrows. For the general worldly deities, thirty-two mirrors of variegated arrows, totaling one hundred and two mirrors.
Fifth, regarding the drawing aspect, there are arrow patterns and tree patterns. First, the arrow mark patterns: For the Wisdom Protector, a dart and skull-blood pattern. For the Heart Protector, a hooked knife and skull-blood pattern. For the Body Protector, a dart and entrail-rope pattern. For the Speech Protector, a trident and heart-rope pattern. For the Activity Protector, a hooked knife and skull-blood pattern. For the Karma Protector, an iron hook and skull-blood pattern. For the Wisdom Mother, a thighbone trumpet and skull-blood pattern. For the demoness Remati, a divination board and dice pattern. For Yama Remati, a sword and mongoose pattern. For the Rakshasa Remati, a blood bag and axe pattern. For the Yaksha Remati, a sword and skull-blood pattern. For Dhritarashtra, a lute pattern. For Arya Skanda, a sword. For Mikmi Zangpo, a snake-rope. For Vaishravana, a red spear.
For Indra, a vajra. For Yama, a skull staff. For the water deity, a snake-rope. For the Yaksha, a club. For the fire deity, a fire pattern. For the Rakshasa, a sword. For the wind deity, a banner. For Ishvara, a trident. For the sun, a lotus lasso. For the moon, a blue utpala flower. For the earth deity, a vajra and vase pattern. For the eight great gods: For Brahma, a staff and kundika. For Indra, a razor. For Ganapati, an umbrella and radish. For the Wrathful One, a rosary. For Bhringi-riti, a kundika. For Joyful Ishvara, a bow and arrow. For the Pleiades, a golden vase. For Vishti-patra, a copper plow. The eight Yamas have skull staff patterns. The eight demons have divination board patterns. For Jambhala, Bīja-pūra (梵文，Bīja-pūra，seed abundance). For Norbu Sangpo, an iron hook. For Gangwa Sangpo, a spear. For Wangpo, a lasso. For Pici-kundali, a jewel. For Godwang Rinchen Yukpa, a jewel staff. For Kema la, a jewel iron hook. For Dorje Dudul

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྩེ་གསུམ། སྡེ་བརྒྱད་ལ། དབང་ཕྱུག་རྩེ་གསུམ་ཞགས་པ་རིས་དང་། འཁོར་བློན་པོ་བཞིར་དངུལ། གསེར། ཟངས། ལྕགས་བཞིའི་མདའ་གཞུ་རེ། གཤིན་རྗེ་ཆོས་རྒྱལ་བེ་ཅོན་ཞགས་པ། འཁོར་མོན་པ་བཞི་ལ་སྙིང་རིས་རེ། ཡམ་ཤུད་ལ་ཟངས་གྲི་ཤྭ་རྡེ་དང་། འཁོར་བཞི་ལ་མདའ་རིས་ཕྱོགས་ཚོན་ཅན་རེ། སོ་ཀ་རཱ་ཛར་ཁྲམ་ཞགས་དང་། འཁོར་བཞིར་དབྱུག་འཁར་སྔོ་དམར་དཀར་གསུམ་དང་ཐོད་དབྱུག །ཀླུ་བདུད་ལ་སྦྲུལ་སྔོན་ནད་རྐྱལ་དང། འཁོར་བཞིར་ཕྱོགས་
ཚོན་ཅན་གྱི་སྦྲུལ་རེ། ཁྱབ་མཇུག་ལ་སྦྲུལ་ཞགས་དང་། འཁོར་བཞིར་ཐོག་མདེ་རིས་རེ། བདུད་རོལ་པ་རྐྱ་གཅིག་ལ་ཁྲམ་བམ་བདུད་ཞགས་དང་། འཁོར་བཞིར་ཟངས་ལྕགས་གཡུ་བསེ་བཞིའི་འཁར་བ་རེ། ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊིར་སྤྱང་སྔོན་དང་མེ་ལོང་། འཁོར་བཞིར་དར་མདུང་ནག་པོ། །དར་ནག །ལྕགས་ཀྱི་གཏུན་བུ། རྩེ་གསུམ་བཞིའི་རིས། སྲོག་བདག་ལ་སྤུ་གྲི་ཞགས་པ། པེ་ཧར་ལ་གསེག་ཤང་། རྡོར་ལེགས་རྡོ་རྗེ། སྲིན་པོར་ཤང་ལང་གྲི་གུག །སྐྱི་མཐིང་ཡ་མར་ཟངས་ཕུར། གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ། ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་མདའ། མ་བཙུན་ཁུག་ཆོས་སེང་ལྡེང་ཕུར་བུ། ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་ཁྲག་གི་བུམ་པ། ཤ་མེད་གངས་དཀར་ཁྲག་རྐྱལ། འབྲོག་སྲིན་འཁོར་འདུལ་ལྕགས་ཕུར། རྨ་ཏིང་ཏིང་མོ་མཆོང་གི་ཕུར་བུ། གཡུའི་དྲིལ་བུ་གཡུ་དྲིལ། དཀར་མོ་མིག་གཅིག་ཞིང་དབྱུག །བཙན་ལ་ལ་རོག་བ་སོའི་ཕུར་བུ། གངས་ཀྱི་ལ་རོ་སྨན་བྱ་རྒོད་ཀྱི་གཤོག་ཕུར་རིས་རྣམས་ཏེ། མདའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲོའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་རེ་ཡང་བྲིའོ།། ༈ །།གཉིས་པ་ཤིང་རིས་ལ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་དྲེགས་པ་སོ་སོའི་སྐུ་བརྙན་ལས་མ་མགོན་ནི། གཙོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་དཀར་དམར་མཐིང་། ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་བེང་། རྡོ་རྗེ། ལྕགས་ཕུར། གཡོན་གསུམ་ཐོད་ཁྲག །དགྲ་སྙིང་དང་བཅས་པའི་དབྱུག་ཏོ། སྦྲུལ་ཞགས། དར་ནག་གི་བེར་
དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཅན། ཞབས་གཉིས་གཡོན་བརྐྱང་དོར་སྟབས་ཀྱིས་པད་ཉི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གདན་ལ་འགྱིང་བ། ཐུགས་མགོན་མཐིང་ནག་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གདན་ལ་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་། དར་ནག་གི་བེར་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཅན། སྐུ་མགོན་མཐིང་ནག་བེང་དང་ལྕགས་པར་དར་ནག་གི་བེར་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཅན་སྟག་ལ་ཞོན་པ། གསུང་མགོན་ནག་པོ་དར་མདུང་རྩེ་གསུམ་དང་བདུད་ཞགས་དར་ནག་གི་བེར་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཅན་རྟ་ནག་ལ་ཞོན་པ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ནག་པོ་བྱ་རོག་གི་གདོང་ཅན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་དུར་ཁྲ

【汉语翻译】
三尖。八部众。大自在三尖套索图，眷属四大臣为银、金、铜、铁四种弓箭。阎罗法王木杖套索，眷属四门巴为心图。阎摩室主为铜刀和牦牛尾，眷属四众为箭图，各具方位色彩。索噶ra匝为血书套索，眷属四众为蓝、红、白三色手杖和颅杖。龙魔为蓝蛇和疾病囊，眷属四众为各具方位色彩的蛇。遍入究极为蛇套索，眷属四众为雷箭图。魔乐巴嘎一具为血书和魔套索，眷属四众为铜、铁、玉、犀四种手杖。埃嘎匝哲为蓝狼和镜子，眷属四众为黑幡枪，黑幡，铁锤，三尖四种图。命主为剃刀套索。贝哈尔为金刚橛。多吉列巴金刚。罗刹为象牙弯刀。浅蓝亚玛为铜橛。岗之大母金刚。卡若琼增箭。玛增库秋狮子木橛。康增德姆血瓶。夏美岗嘎血囊。仲辛阔度铁橛。玛定定姆跳跃木橛。玉铃玉铃。白母独眼田杖。赞拉拉若巴梭木橛。岗之拉若药鹫的翅膀木橛图等。所有箭的羽毛之间也要画上金刚。༈ །།第二，木制图有二。首先，傲慢者各自的身像中，玛哈嘎拉是：主尊智慧怙主，深蓝色，三面，白、红、蓝。六臂，右三臂持钺刀、金刚、铁橛，左三臂持颅血、连同敌心的手杖、蛇索。具黑幡和尸林装束。双足左伸，以抛掷姿势，立于莲花日轮敌魔之座上。心怙主深蓝色，持弯刀颅血，左足伸展立于敌魔之座上。具黑幡和尸林装束。身怙主深蓝色，持钺刀和铁板，具黑幡和尸林装束，骑于虎上。语怙主黑色，持幡枪三尖和魔索，具黑幡和尸林装束，骑于黑马上。事业怙主黑色，具乌鸦面容，持弯刀和颅血，尸林

【英语翻译】
Three-pointed. Eight classes of beings. The three-pointed lasso drawing of the powerful one, the retinue of four ministers each with silver, gold, copper, and iron bows and arrows. Yama Dharma Raja with a wooden staff and lasso, the retinue of four Monpas each with a heart drawing. Yama Shud with a copper knife and yak tail, the retinue of four each with an arrow drawing with directional colors. So ka ra dza with a blood letter lasso, the retinue of four each with blue, red, and white staffs and a skull staff. The Naga demon with a blue snake and disease bag, the retinue of four each with a snake of directional colors. Kyabjuk with a snake lasso, the retinue of four each with a thunderbolt arrow drawing. Demon Rolpa Gya Chik with a blood letter and demon lasso, the retinue of four each with copper, iron, turquoise, and rhinoceros horn staffs. Eka Dzati with a blue wolf and mirror, the retinue of four each with a black banner spear, black banner, iron hammer, and three-pointed four kinds of drawings. The life taker with a razor lasso. Pehar with a vajra stake. Dorje Lekpa with a vajra. Rakshasa with an ivory curved knife. Skyithing Yama with a copper stake. Gangkyi Yumchen with a vajra. Kharak Khyunjung arrow. Matsun Khukchö with a lion sandalwood stake. Kongtsun Demo with a blood vase. Shamey Gangkar with a blood bag. Drok Sin Khordul with an iron stake. Mating Tingmo with a jumping wooden stake. Turquoise bell, turquoise bell. White Mother One-Eyed field staff. Tsenla Larok Baso wooden stake. Gangkyi Laro medicine vulture wing stake drawing, etc. Also, a vajra should be drawn between the feathers of all the arrows. ༈ །། Secondly, the wooden drawings have two parts. First, among the individual images of the arrogant ones, Mahakala is: the main deity, the Jnana Mahakala, dark blue, with three faces, white, red, and blue. Six arms, the three right arms holding a chopper, vajra, and iron stake, the three left arms holding a skull cup of blood, a staff with an enemy heart, and a snake lasso. With a black banner and charnel ground attire. Two feet, the left extended in a throwing posture, standing on a lotus sun disc enemy demon seat. The heart Mahakala, dark blue, holding a curved knife and skull cup of blood, the left foot extended on an enemy demon seat. With a black banner and charnel ground attire. The body Mahakala, dark blue, holding a chopper and iron plate, with a black banner and charnel ground attire, riding on a tiger. The speech Mahakala, black, holding a banner spear with three points and a demon lasso, with a black banner and charnel ground attire, riding on a black horse. The activity Mahakala, black, with a raven face, holding a curved knife and skull cup of blood, charnel ground

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ཀྱི་ཆས་ཅན་བྱ་རོག་ལ་ཞོན་པ། ༈ ལས་མགོན་ནག་པོ་སྤྲེའུའི་གདོང་ཅན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཅན་དང་། དེའི་གཡོན་དུ་ཡུམ་ནག་མོ་སྤྲེལ་གདོང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཐོད་ཁྲག །གཙོ་མོ་འདོད་ཁམས་མ་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་གཉིས་ཤང་ལང་དང་ཐོད་ཕྲེང་། གཡོན་གཉིས་ཐོད་ཁྲག་དང་རྩེ་གསུམ། གླང་ཀོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་། རེ་ལྡེའི་སྨད་དཀྲིས་སོགས་མ་མོའི་ཆས་ཅན། བོང་བུ་གྭ་པ་ལ་འཆིབ་པ། བདུད་མོ་རེ་མ་ཏི་མཐིང་ནག་སྤྱན་གཅིག་ཚེམས་གཅིག་ནུ་གཅིག་ཁྲམ་ཤིང་དང་ཤྭ་རྡེ་བསྣམས་པ་དྲེལ་ལ་ཞོན་པ། གཤིན་རྗེ་རེ་མ་ཏི་མཐིང་ནག་རལ་གྲི་དང་ནེའུ་ལེ་བསྣམས་པ་བོང་བུ་གྭ་དམར་ལ་ཞོན་པ། སྲིན་མོ་རེ་མ་ཏི་དམར་མོ་སྤྲིན་དམར་གྱི་སློག་པ་ཅན་ཁྲག་རྐྱལ་དང་ཟོར་བ་
བསྣམས་པ་དྲེལ་ཞོན། གནོད་སྦྱིན་རེ་མ་ཏི་ནག་མོ་མི་ལྤགས་ཀྱི་གོས་ཅན་རལ་གྲི་དང་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ་དྲེལ་ཞོན། དེ་ཐམས་ཅད་མ་མོའི་ཆས་ཅན་ནོ། ༈ །དེ་ནས་ནང་གཡོག་བརྒྱད་ནི། སྐུའི་མོན་པ་ནག་པོ་ཏྲི་ཤཱུལ་རྩེར་མི་རོ་འཕྱང་བ། གསུང་མོན་སྔོ་ནག་རྭ་དུང་འབུད་པ། ཐུགས་མོན་ནག་པོ་སྤུ་གྲི་དང་སྙིང་ཐོགས། སྐྱི་མཐིང་མ་ནག་མོ་གོས་སེར་ཅན་སྙིང་ཐོགས་ཤིང་ཤ་བ་ཞོན་པ། བ་ལམ་མ་ནག་མོ་དར་ནག་གི་གོས་ཅན་ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་གཡབ་མོ་རྡེབ་ཅིང་དྲེལ་ལ་ཞོན་པ། ཁྲི་སྨན་སྨུག་ནག་ཟང་ཟང་གི་བེར་ཅན་ཆུ་སྲིན་གྱི་གཡང་གཞི་ཐོགས་ནས་སོ་བྱ་རོག་པོ་ཞོན་པ། ཀླུ་མོ་ནག་མོ་ཆུ་སྲིན་གྱི་མགོ་ཅན་ཐོད་ཁྲག །མ་ཡམས་ནག་མོ་འབྲིའུ་སྟོད་དཀར་གྱི་གོས་ཅན་ཁྲག་གི་ཟོར་ཀོང་ཐོགས་ནས་མཛོ་མོ་ཞོན་པ། ༈ དེ་ནས་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ནི། ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དཀར་པོ་དུང་གི་ཁྲབ་རྨོག་ཅན་པི་ཝཾ་ཐོགས་ནས་རྟ་དཀར་ཞོན་པ། འཕགས་སྐྱེས་པོ་སྔོན་པོ་ཁྲབ་རྨོག་སྔོན་པོ་རལ་གྲི་ཅན་རྟ་སྔོན་པོ། མིག་མི་བཟང་དམར་པོ་ཁྲབ་རྨོག་དམར་པོ་སྦྲུལ་ཞགས་རྟ་དམར། རྣམ་ཐོས་སྲས་སེར་པོ་གསེར་གྱི་ཁྲབ་རྨོག་མདུང་དང་ནེའུ་ལེ་ཅན་རྟ་ངང་པ་ལ་ཞོན་པ། ༈ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་གཅིག་ནི། བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གླང་ཆེན་ལ་ཞོན་པ། གཤིན་རྗེ་མཐིང་ནག་རལ་པ་ཅན་ཐོད་དབྱུག་ཞགས་པ་འཛིན་པ་མ་ཧེ་སྔོ་ནག་ཞོན་པ། ཆུ་ལྷ་དཀར་སེར་རལ་པ་ཅན་སྦྲུལ་ཞགས་དང་ནོར་བུ་ཐོགས་པ་ཆུ་སྲིན་སྔོན་པོ་ལ་ཞོན་པ། གནོད་
སྦྱིན་མཐིང་ནག་རལ་པ་ཅན་གསེར་གྱི་བེ་ཅོན་ཐོགས་པ་སེང་གེར་ཞོན་པ། མེ་ལྷ་དམར་སེར་རལ་པ་ཅན་མེ་དཀྱིལ་བསྣམས་པ་ར་སྐྱེས་ཁམ་པ་ཞོན་པ། སྲིན་པོ་སྨུག

【汉语翻译】
乌鸦装束者骑于乌鸦之上。 之后，黑色的事业怙主，长着猴子的脸，手持弯刀和颅血，穿着尸陀林的装束。他的左边是黑色的明妃，猴子脸，手持铁钩和颅血。主尊欲界母，青黑色，一面四臂。右边两只手拿着手鼓和颅骨念珠，左边两只手拿着颅血和三尖杖。身穿牛皮上衣，腰缠兽皮下裙等，具有母神的装束，骑在驴子上。 妖女热玛德，青黑色，一只眼，一颗牙，一只乳房，拿着占卜板和骰子，骑着骡子。 阎罗热玛德，青黑色，拿着剑和獴，骑着红色驴子。 罗刹女热玛德，红色，披着红色云彩的斗篷，拿着血袋和飞镖，骑着骡子。 夜叉热玛德，黑色，穿着人皮衣服，拿着剑和颅血，骑着骡子。 她们都具有母神的装束。 之后，八位内眷： 身眷黑门巴，三叉戟上挂着尸体。 语眷青黑色，吹着海螺号。 心眷黑色，拿着剃刀和心脏。 肤色青黑的母夜叉，穿着黄色衣服，拿着心脏，骑着鹿。 巴拉姆母，黑色，穿着黑色丝绸衣服，拍打着生皮扇子，骑着骡子。 护法神紫黑色，穿着镶边的衣服，拿着摩羯鱼的命根，骑着灰色的乌鸦。 龙女黑色，长着摩羯鱼的头，拿着颅血。 母夜摩黑色，穿着白色上衣，拿着血制飞镖容器，骑着母牦牛。 之后，四大天王： 持国天白色，穿着海螺盔甲，拿着琵琶，骑着白马。 增长天青色，穿着青色盔甲，拿着剑，骑着青马。 广目天红色，穿着红色盔甲，拿着蛇索，骑着红马。 多闻天黄色，穿着金色盔甲，拿着矛和獴，骑着天鹅。 之后，十一位护方神： 帝释天白色，拿着金刚杵，骑着大象。 阎罗王青黑色，有着竖起的头发，拿着颅杖和绳索，骑着青黑色水牛。 水神白黄色，有着竖起的头发，拿着蛇索和宝珠，骑着青色摩羯鱼。 夜叉青黑色，有着竖起的头发，拿着金色的棍棒，骑着狮子。 火神红黄色，有着竖起的头发，拿着火焰轮，骑着红色的山羊。 罗刹紫黑色。

【英语翻译】
The one in crow attire rides upon a crow. Then, the Black Protector of Actions, with the face of a monkey, holding a curved knife and skull cup, adorned with charnel ground attire. To his left is the Black Consort, with a monkey face, holding an iron hook and skull cup. The main one, the Desire Realm Mother, dark blue-black, with one face and four arms. The two right hands hold a hand drum and a skull rosary, the two left hands hold a skull cup and a trident. Wearing a yak hide upper garment and a reed lower wrap, etc., adorned with the attire of a Matrika, riding a donkey. The demoness Remati, dark blue-black, with one eye, one tooth, one breast, holding a divination board and dice, riding a mule. Yama Remati, dark blue-black, holding a sword and a mongoose, riding a red donkey. The Rakshasi Remati, red, wearing a red cloud cloak, holding a blood-filled sack and a dart, riding a mule. The Yakshini Remati, black, wearing human skin clothing, holding a sword and a skull cup, riding a mule. All of them are adorned with the attire of a Matrika.
Then, the eight inner attendants: The Body Monpa, black, with a corpse hanging from the tip of a trident. The Speech Mon, blue-black, blowing a conch shell horn. The Mind Mon, black, holding a razor and a heart. The dark blue-skinned Matrika, wearing yellow clothes, holding a heart and riding a deer. Balam Ma, black, wearing black silk clothes, flapping a raw hide fan and riding a mule. Tri Men, purplish-black, wearing a fringed cloak, holding a makara's life-force and riding a gray crow. The Naga maiden, black, with a makara's head, holding a skull cup. Ma Yam, black, wearing a white-topped woolen garment, holding a blood-filled dart container and riding a female yak.
Then, the four Great Kings: Dhrtarastra, white, wearing a conch shell helmet, holding a lute and riding a white horse. Virudhaka, blue, wearing a blue helmet, holding a sword and riding a blue horse. Virupaksha, red, wearing a red helmet, holding a snake lasso and riding a red horse. Vaishravana, yellow, wearing a golden helmet, holding a spear and a mongoose, riding a swan.
Then, the eleven Direction Guardians: Indra, white, holding a vajra and riding an elephant. Yama, dark blue-black, with matted hair, holding a skull staff and a lasso, riding a blue-black buffalo. Varuna, white-yellow, with matted hair, holding a snake lasso and a jewel, riding a blue makara. Kubera, dark blue-black, with matted hair, holding a golden club and riding a lion. Agni, red-yellow, with matted hair, holding a fire wheel and riding a reddish-brown ram. Rakshasa, purplish-black.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ནག་རལ་པ་ཅན་རལ་གྲི་དང་རྒྱུ་ཞགས་ཐོགས་པ་མི་རྒོད་ཞོན་པ། རླུང་ལྷ་ལྗང་གུ་རལ་པ་ཅན་བ་དན་འཕྱར་བ་ཤ་བ་ཞོན་པ། དབང་ལྡན་སྔོ་སྐྱ་རལ་པ་ཅན་རྩེ་གསུམ་ཐོགས་པ་བ་ལང་དཀར་པོ་ཞོན་པ། ཉི་མ་དམར་སེར་རལ་པ་ཅན་པདྨའི་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་རྟ་དམར་ཕྲུམ་སྔོན་ཞོན་པ། ཟླ་བ་དཀར་པོ་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པ་ངང་པ་དཀར་པོ་ཞོན་པ། སའི་ལྷ་མོ་སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་བུམ་པ་ཐོགས་པ་ཕག་དམར་སེར་ཞོན་པ། ༈ དེ་ནས་རུ་འདྲེན་གྱི་ལྷ་བརྒྱད་ནི། ཚངས་པ་དམར་སེར་གདོང་བཞི་པ་ཤེལ་ཁྲབ་ཅན་དབྱུག་པ་དང་གུནྡྷེ་བསྣམས་པ་གླང་པོ་ཞོན་པ། བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་དར་དཀར་གྱི་གོས་ཅན་རྡོ་རྗེ་སྤུ་གྲི་བསྣམས་པ་གླང་ཆེན་ཞོན་པ། ཚོགས་བདག་སེར་པོ་གསེར་ཁྲབ་ཅན་ཕུབ་དང་ལ་ཕུག་འཛིན་པ་བྱི་བ་སྔོན་པོ་ཞོན་པ། དྲག་པོ་སྨུག་ནག་བསེ་ཁྲབ་ཅན་ཕྲེང་བ་བསྣམས་པ་ཆུ་སྲིན་ལ་ཞོན་པ། བྷྲིངྒི་རི་ཏི་སྔོན་པོ་གཡུ་ཁྲབ་ཅན་སྤྱི་བླུགས་བསྣམས་པ་རྟ་དམར་ཞུར་པོ་འཆིབ་པ། དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་ནག་པོ་ལྕགས་ཁྲབ་ཅན་མདའ་གཞུ་འགེངས་པ་གླང་རྒོད་ཞོན་པ། གདོང་དྲུག་སེར་པོ་གསེར་ཁྲབ་ཅན་བུམ་པ་བསྣམས་པ་ཁྱིམ་བྱ་དཀར་པོ་ཞོན་པ། བིཥྚི་པ་ཏྲ་དམར་སེར་བསེ་ཁྲབ་ཅན་ཟངས་ཀྱི་གཤོལ་འཛིན་པ་རླུང་ལ་ཞོན་པ། བརྒྱད་ཀ་དར་དང་པྲོག་ཞུ་སོགས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན་ནོ། ༈ །བདུད་བརྒྱད་
ནི། རྐོས་རྗེ་དྲང་དཀར་ནག་པོ་སེང་མགོ་ཅན་ཁྲག་རལ་བེར་ནག་གྱོན་པ་སྦྲུལ་དང་ཁྲམ་ཤིང་བསྣམས་པ་རྟ་ནག་ཞོན་པ། ནག་པོ་བཀྲག་མེད་ནག་པོ་རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་པ་དང་བདུད་ཞགས་དྲེལ་ནག་ཞོན་པ། ཡ་བ་ནག་པོ་ཐོར་ཚུགས་ཅན་ཞགས་ནག་དང་རལ་གྲི་བསྣམས་པ་ཞིང་ལྤགས་གྱོན་ཞིང་མི་མགོའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ་རྟ་ནག་ལ་ཞོན་པ། རྔམས་པ་དུང་མགོ་དམར་པོ་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་སློག་པ་གྱོན་པ་རལ་གྲི་དང་སྙིང་ཐོགས་ནས་བ་ལང་དམར་པོ་ཞོན་པ། ནག་པོ་སྤྱི་རིང་ནག་པོ་འུག་མགོ་རལ་པ་དམར་པོ་ཅན་བྱ་ནག་གི་ཐུལ་པ་དང་སྤྲེལ་མགོའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ་བདུད་ཞགས་དང་རལ་གྲི་ཐོགས་ནས་བྱ་ནག་ལ་ཞོན་པ། སྟག་གུ་སྤྱན་གཅིག་ནག་པོ་སྟག་གི་མགོ་ཅན་དཔྲལ་བ་ན་མིག་གཅིག་པ་ཞིང་ལྤགས་གྱོན་ཞིང་སྤུ་གྲི་དང་སྙིང་ཐོགས་པ་རྟ་ནག་ཞོན་པ། སྟག་གི་མགོ་ཅན་དམར་པོ་མེའི་རལ་པ་ཅན་འཇའ་ཚོན་གྱི་ཐུལ་པ་གྱོན་པ་ཁྲམ་ཞགས་ཐོགས་ནས་རྟ་ནག་ལ་ཞོན་པ། འཛུམ་མེད་ནག་པོ་བསེའི་རལ་པ་དང་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་གོས་ཅན་ཁྲམ་དང་རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་པ་ཐོགས་ནས་གླང་ཆེན་སྔོན་པོ་ཞོན་པ། ༈ གཤིན་རྗེ་བརྒྱད་ནི། ཡ་མ་རཱ་ཙ་མཐིང་ནག

【汉语翻译】
黑发者，手持剑和套索，骑着野人。风神绿色，有头发，挥舞着旗帜，骑着鹿。有权势者青蓝色，有头发，手持三叉戟，骑着白牛。太阳红黄色，有头发，手持莲花套索，骑着红棕色骏马。月亮白色，拿着乌 উৎপལ་花，骑着白鹅。地神黄色，手持金刚杵和宝瓶，骑着红黄色猪。然后是引路的八位神祇：梵天红黄色，四面，身穿水晶盔甲，手持棍棒和古ṇḍī，骑着大象。帝释天白色，身穿白色丝绸衣服，手持金刚杵和剃刀，骑着大象。象头神黄色，身穿金色盔甲，拿着盾牌和萝卜，骑着蓝鼠。猛厉者紫黑色，身穿犀牛皮盔甲，手持念珠，骑着鳄鱼。布陵ഗി哩ཏི་青色，身穿绿松石盔甲，拿着水壶，骑着红棕色矮马。欢喜自在者黑色，身穿铁甲，拉满弓箭，骑着野牛。六面者黄色，身穿金色盔甲，拿着宝瓶，骑着白家禽。毗ཥྚི་པ་ཏྲ་红黄色，身穿犀牛皮盔甲，拿着铜犁，骑着风。八位都装饰着丝绸和帽子等珍宝。
然后是八魔：罗刹正黑，狮子头，穿着血发黑袍，手持蛇和占卜木，骑着黑马。无光黑色，手持三叉剑和魔索，骑着黑骡子。雅瓦黑色，发髻高耸，手持黑索和剑，穿着兽皮，戴着人头项链，骑着黑马。凶猛者，海螺头红色，穿着虎皮斗篷，手持剑和心脏，骑着红牛。黑长者黑色，猫头鹰头，红发，戴着黑鸟羽毛和猴头项链，手持魔索和剑，骑着黑鸟。独眼虎崽黑色，虎头，额头有一只眼睛，穿着兽皮，手持剃刀和心脏，骑着黑马。虎头者红色，火发，穿着彩虹斗篷，手持占卜索，骑着黑马。无笑者黑色，犀牛毛发和虎皮衣服，手持占卜木和三叉剑，骑着蓝象。然后是八阎罗王：阎摩罗阇深蓝色。

【英语翻译】
The one with black hair, holding a sword and lasso, riding a wild man. The wind god, green, with hair, waving a banner, riding a deer. The powerful one, bluish-gray, with hair, holding a trident, riding a white bull. The sun, reddish-yellow, with hair, holding a lotus lasso, riding a red-brown horse. The moon, white, holding an উৎপལ་ flower, riding a white goose. The earth goddess, yellow, holding a vajra and a vase, riding a reddish-yellow pig. Then, the eight guiding deities: Brahma, reddish-yellow, with four faces, wearing crystal armor, holding a staff and a guṇḍī, riding an elephant. Indra, white, wearing white silk clothes, holding a vajra and a razor, riding an elephant. Ganapati, yellow, wearing golden armor, holding a shield and a radish, riding a blue mouse. The fierce one, purplish-black, wearing rhinoceros hide armor, holding a rosary, riding a crocodile. Bhringiriti, blue, wearing turquoise armor, holding a ewer, riding a red-brown pony. The joyful lord, black, wearing iron armor, drawing a bow and arrow, riding a wild bull. The six-faced one, yellow, wearing golden armor, holding a vase, riding a white domestic bird. Vishtipatra, reddish-yellow, wearing rhinoceros hide armor, holding a copper plow, riding the wind. All eight are adorned with silk and hats, etc., with precious jewels.
Then, the eight demons: Rakshasa, straight black, with a lion's head, wearing a blood-hair black robe, holding a snake and divination wood, riding a black horse. Black, without luster, holding a trident sword and a demon lasso, riding a black mule. Yawa, black, with a high topknot, holding a black lasso and a sword, wearing animal skin, wearing a necklace of human heads, riding a black horse. The fierce one, conch-headed, red, wearing a tiger skin cloak, holding a sword and a heart, riding a red bull. Black, long-headed, black, owl-headed, with red hair, wearing black bird feathers and a monkey head necklace, holding a demon lasso and a sword, riding a black bird. Tiger cub, one-eyed, black, tiger-headed, with one eye on the forehead, wearing animal skin, holding a razor and a heart, riding a black horse. Tiger-headed, red, with fire hair, wearing a rainbow cloak, holding a divination lasso, riding a black horse. Unsmiling, black, with rhinoceros hair and tiger skin clothes, holding divination wood and a trident sword, riding a blue elephant. Then, the eight Yamarajas: Yamaraja, dark blue.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་གཉིས་དབྱུག་ཐོ་དང་རལ་གྲི་གཡོན་གཉིས་ཞགས་པ་དང་རལ་གྲི་བསྣམས་ནས་མ་ཧེ་སྔོ་ནག་ལ་ཞོན་པ། ཕྱ་སངས་དཀར་སེར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་དབྱུག་ཐོ་འཁོར་ལོ་གཡོན་ཞགས་པ་མེ་དཔུང་ཉི་ཟླར་ཞོན་པ།
ཡ་བ་ཏི་སྔོ་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་དབྱུག་ཞགས་དང་རལ་གྲི་གཡོན་པ་ཞགས་པ་དང་དགྲ་སཏྭ་ཆུ་གླང་སྔོན་པོ་ཞོན་པ། ཏེལ་པ་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་གཡས་དབྱུག་ཐོ་དང་མདའ་གཡོན་ཞགས་པ་དང་གཞུ་རྔ་མོང་ཞོན་པ། ཨ་བ་གླང་མགོ་དུད་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་གཡས་དབྱུག་ཏོ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་དྲེའུ་ཞོན་པ། རྨིག་པ་སྔོ་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་གཡས་དབྱུག་ཐོ་བེར་ཀ་གཡོན་ཞགས་པ་མདུང་ཐུང་ཤ་ཕོ་ཞོན་པ། རལ་པ་ཚལ་དགུ་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་གཡས་དབྱུག་ཐོ་རལ་གྲི་གཡོན་གཉིས་སྙིང་དང་དུག་སྦྲུལ་ཞོན་པ། མིག་དམར་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་གཡས་དབྱུག་ཏོ་རྩེ་གསུམ་གཡོན་ཞགས་པ་དང་སྤུ་གྲི་ལུག་ལ་ཞོན་པ། བརྒྱད་ཀ་རལ་པ་ཅན་འཇིགས་པའི་ཆས་ཅན་ནོ། ༈ །གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་ནི། ཛམྦྷ་ལ་སེར་པོ་བཱི་ཛ་པཱུ་ར་དང་ནེའུ་ལེ་རྟ་ངང་པ་ལ་ཞོན་པ། ནོར་བཟང་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་བཱི་ཛ་པཱུ་ར་རྟ་སེར་པོ་ཞོན་པ། གང་བཟང་སེར་པོ་མདུང་ཐུང་དང་རལ་གྲི་དུང་ཁྲབ་ཅན་རྟ་སྔོན་ཞོན་པ། དབང་པོ་སྔོན་པོ་ཞགས་པ་དང་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་ལྕགས་ཁྲབ་ཅན་རྟ་ལ་ཞོན་པ། པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལཱི་དམར་པོ་ནོར་བུ་དང་མདུང་དམར་རྟ་ལ་ཞོན་པ། སྒོའི་དབང་པོ་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་དབྱུག་པ་དང་ནེའུ་ལེ་རྟ་ལ་ཞོན་པ། ཀེ་མཱ་ལ་ལྗང་གུ་རིན་པོ་ཆེའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་བཱི་ཛ་པཱུ་ར་རྟ་ལ་ཞོན་པ། རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་མཐིང་ནག་དར་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་དང་ཐོད་ཁྲག་དར་ནག་བེར་ཅན་རྟ་ལ་
ཞོན་པ། བརྒྱད་ཀ་སྦོམ་ཞིང་ཐུང་ལ་གསུས་པ་ཆེ་བ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན་ནོ། ༈ །དེ་ནས་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ནི། མ་ཧཱ་དེ་བ་མཐིང་ནག་ཁྲོ་བརྗིད་ཅན་གཡས་བ་དན་དཔྱངས་པའི་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་དང་གཡོན་ཞགས་པ་གཡུ་འབྲུག་ལ་ཞོན་པ། འཁོར་བློན་པོ་བཞི་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་དམར་ནག་ཅན་རང་མདོག་དང་མཚུངས་པའི་མདའ་གཞུ་འགེང་ཞིང་འབྲུག་ལ་ཞོན་པ། ༈ གཤིན་རྗེ་ཆོས་རྒྱལ་སྔོ་ནག་བེ་ཅོན་དང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་དང་བཅས་པ་ཐོད་ཕྲེང་གི་ག་ཤ་ཅན་སྟག་ལྤགས་དང་སྦྲུལ་རྒྱན་ཅན་མ་ཧེ་སྔོ་ནག་ལ་ཞོན་པ། འཁོར་མོན་པ་བཞི་དཀར་པོ་སེང་གདོང་། ནག་པོ་སྟག་མགོ །དམར་པོ་དྲེད་མགོ །སེར་པོ་ཁྱུང་གདོང་སྟེ

【汉语翻译】
一面四臂者，右边两手持棍和剑，左边两手持索和剑，骑在青黑色水牛上。 ཕྱ་སངས་（音译）白色和黄色，一面四臂者，右手持棍和法轮，左手持索，骑在火焰日月上。
ཡ་བ་ཏི་（音译）青黑色，一面四臂者，右手持棍、索和剑，左手持索和敌人的命根，骑在蓝色水牛上。ཏེལ་པ་（音译）黑色，一面四臂，右手持棍和箭，左手持索和弓，骑在骆驼上。ཨ་བ་（音译）牛头烟色，一面四臂，右手持棍和铁钩，左手持索和铁链，骑在骡子上。蹄子青黑色，一面四臂，右手持棍和钺斧，左手持索和短矛，骑在犛牛上。头发九束青黑色，一面四臂，右手持棍和剑，左边两手持心和毒蛇。眼睛红色和黑色，一面四臂，右手持棍三叉戟，左手持索和剃刀，骑在绵羊上。这八位都具有发髻，身着可怖的装束。

然后是八大夜叉：黄色赞巴拉，持བཱི་ཛ་པཱུ་ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和鼠鼬，骑在天鹅马上。红色财贤，持铁钩和བཱི་ཛ་པཱུ་ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），骑在黄马上。黄色刚贤，持短矛和剑，身穿海螺铠甲，骑在青马上。蓝色自在，持索和金刚铁钩，身穿铁铠甲，骑在马上。红色毗支昆达利，持宝珠和红矛，骑在马上。黄色门王，持如意宝棍和鼠鼬，骑在马上。绿色给玛拉，持如意宝铁钩和བཱི་ཛ་པཱུ་ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），骑在马上。青黑色金刚降魔，持三尖丝绸矛和颅血，身穿黑色丝绸披风，骑在马上。
这八位都粗壮矮胖，肚子大，佩戴丝绸和珍宝的饰品。

然后是龙天八部：青黑色大天，威猛可怖，右手持悬挂旗帜的三尖矛，左手持索，骑在青色玉龙上。眷属四大臣，身色分别为白、黄、红、黑，拉开与自身颜色相同的弓箭，骑在龙上。

然后是阎罗法王，青黑色，持木棒，左手作忿怒印并持索，头戴颅骨鬘，身穿虎皮和蛇饰，骑在青黑色水牛上。眷属四门巴，白色狮面，黑色虎头，红色熊头，黄色琼鸟面。

【英语翻译】
One face and four arms, the two right hands holding a club and a sword, the two left hands holding a lasso and a sword, riding on a blue-black buffalo. Phya Sang (transliteration) white and yellow, one face and four arms, the right hand holding a club and a Dharma wheel, the left hand holding a lasso, riding on flames, the sun, and the moon.

Yawati (transliteration) blue-black, one face and four arms, the right hand holding a club, lasso, and sword, the left hand holding a lasso and the enemy's life force, riding on a blue buffalo. Telpa (transliteration) black, one face and four arms, the right hand holding a club and an arrow, the left hand holding a lasso and a bow, riding on a camel. Awa (transliteration) bull-headed, smoky color, one face and four arms, the right hand holding a club and an iron hook, the left hand holding a lasso and an iron chain, riding on a mule. Hooves blue-black, one face and four arms, the right hand holding a club and a battle-axe, the left hand holding a lasso and a short spear, riding on a yak. Hair in nine tresses, dark blue, one face and four arms, the right hand holding a club and a sword, the two left hands holding a heart and a poisonous snake. Eyes red and black, one face and four arms, the right hand holding a club and a trident, the left hand holding a lasso and a razor, riding on a sheep. All eight have hair knots and wear terrifying attire.

Then there are the eight great Yakshas: Yellow Jambhala, holding བཱི་ཛ་པཱུ་ར་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) and a mongoose, riding on a swan-horse. Red Norzang, holding an iron hook and བཱི་ཛ་པཱུ་ར་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), riding on a yellow horse. Yellow Gangzang, holding a short spear and a sword, wearing a conch-shell armor, riding on a blue horse. Blue Wangpo, holding a lasso and a vajra iron hook, wearing iron armor, riding on a horse. Red Pichi Kundali, holding a jewel and a red spear, riding on a horse. Yellow Door Lord, holding a wish-fulfilling jewel club and a mongoose, riding on a horse. Green Kemala, holding a wish-fulfilling jewel iron hook and བཱི་ཛ་པཱུ་ར་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), riding on a horse. Dark blue Vajra Destroyer of Demons, holding a three-pointed silk spear and a skull of blood, wearing a black silk cloak, riding on a horse.
All eight are stout and short, with large bellies, adorned with silk and precious jewels.

Then there are the eight classes of gods and demons: Dark blue Mahadeva, fierce and majestic, the right hand holding a three-pointed spear with a hanging banner, the left hand holding a lasso, riding on a blue jade dragon. The four attendant ministers, with body colors of white, yellow, red, and black respectively, drawing bows and arrows of the same color as themselves, riding on dragons.

Then there is Yama Dharmaraja, dark blue, holding a wooden club, the left hand making a wrathful gesture and holding a lasso, wearing a garland of skulls, wearing a tiger skin and snake ornaments, riding on a blue-black buffalo. The four attendant Monpas, white with a lion face, black with a tiger head, red with a bear head, and yellow with a garuda face.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བཞི་ཀ་སྙིང་བསྣམས་པ། ༈ བཙན་ཡམ་ཤུད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་སློག་པ་ཅན་བསེའི་ཟངས་གྲི་དང་ཟངས་ཞགས་ཐོགས་པ་རྟ་དམར་ལ་ཞོན་པ། འཁོར་འབྱུང་བཞིའི་བཙན་དཀར་དམར་ནག་ལྗང་བཞི་ཐོག་མདས་མདེའུ་བྱས་པའི་མདའ་འཕེན་པ། ༈ གནོད་སྦྱིན་སོ་ཀ་རཱ་ཙ་དཀར་པོ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་ཅན་ཁྲམ་བམ་དང་རྒྱུ་ཞགས་ཐོགས་པ་རྔམ་པའི་གཟུགས་ཅན། འཁོར་འཕྲང་སྒུག་བཞི་ནི་མི་ནག་ལྕགས་རལ་ལྕགས་ཀྱི་འཁར་བ་ཐོགས་པ། དམར་པོ་ཟངས་རལ་གོས་དམར་ཅན་བྱུ་རུའི་འཁར་བ། དཀར་པོ་དུང་རལ་གོས་དཀར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན་དུང་གི་འཁར་བ། ནག་པོ་ཁྲག་རལ་ཐོད་དབྱུག་དང་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས་པ།
མ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་སྨུག་ནག་མཆེ་གཅིག་སྤྱན་གཅིག་རལ་གཅིག་གཡས་གཡུ་སྤྱང་དང་གཡོན་མེ་ལོང་ཐོགས་པ་བོང་བུ་ནག་པོ་ཞོན་པ། འཁོར་ཕུང་བྱེད་མ་བཞི་ནི། ནག་མོ་གཅེར་བུ་དར་མདུང་ནག་པོ་དང་མདའ་གཞུ་ཐོགས་པ། དམར་པོ་གླང་ཀོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་ཅན་དར་ནག་གི་གཡབ་མོ་དང་རལ་གྲི། སེར་ནག་མི་མགོའི་དོ་ཤལ་དང་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་ལྕགས་གཏུན་དང་རལ་གྲི། སྔོན་མོ་ཞི་ཚུལ་ཅན་སྦྲུལ་དང་ཐོད་ཕྲེང་གིས་བརྒྱན་པ་རྩེ་གསུམ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པའོ། ༈ །ཀླུ་འཆི་བདག་ནག་པོ་མི་ལུས་སྦྲུལ་མགོ་དགུའི་གདེང་ཀ་སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་ཕྱག་གཡས་བརྒྱད་ན་སྦྲུལ་ཞགས་དང་གཡོན་བརྒྱད་ནད་རྐྱལ་ཐོགས་པ། སྦྱོར་ཡུམ་བུད་མེད་ལུས་ལ་སྦྲུལ་མཇུག་ཅན་ཕྱག་གཉིས་སྦྲུལ་ཞགས། རིགས་བཞིའི་ཀླུ་ནི། རྒྱལ་རིགས་གླང་གི་མགོ་ཅན་དཀར། རྗེ་རིགས་སྦལ་མགོ་ཅན་སེར། དམངས་རིག་རྩངས་པའི་མགོ་ཅན་ལྗང་ནག །བྲམ་ཟེའི་རིགས་སྡིག་པའི་མགོ་ཅན་དམར་པོ་སྟེ་བཞི་ཀ་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་དང་སྦྲུལ་མཇུག་ཅན་ཕྱག་ན་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས་པའོ། ༈ །གཟའ་བདུད་རཱ་ཧུ་ལ་དུད་ཀ་མགོ་དགུ་བྱ་རོག་གི་ཞལ་དང་བཅས་མིག་གིས་ལུས་གང་ཞིང་སྐུ་སྨད་ལ་སྦྲུལ་མཇུག་ཅན་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཞགས་པ་དང་གཡོན་རའི་མདའ་གཞུ་ཐོགས་པ། འཁོར་གདོང་མོ་བཞི་ནི། སྲིན་མོ་སྟག་གདོང་དཀར། དྲེད་གདོང་སེར།
བ་ལང་གདོང་དམར། ཆུ་སྲིན་མགོ་ཅན་ལྗང་གུ་སྟེ་བཞི་ཀ་སྲིན་མོའི་གཟུགས་ཅན་ཐོག་འབེབ་པའོ། ༈ །བདུད་པོ་རོལ་པ་རྐྱ་གཅིག་མི་ནག་རྟ་ནག་བེར་ནག་ཅན་ཁྲམ་བམ་ཐོགས་པ། འཁོར་བདུད་པོ་བཞི་ནི། རེ་ཏེ་མགོ་ཡག་མཐིང་ནག་བེར་སྔོན་ཅན་ར་ནག་ཞོན་པ། ཡོར་པོ་དམར་ནག་བེར་ནག་ཅན་འཕར་བ་ཞོན་པ། ཁྱབ་རིང་མཐིང་ག་ལྕགས་ཁྲབ་ཅན་དོམ་ནག་ཞོན་པ། ཐོམ་པོ་སྨུག་

【汉语翻译】
四者皆怀于心。 ༈ 赞神严秀，身色红，具虎皮衣，持贝制铜刀与铜索，骑红马。眷属为四大部多之赞，白、红、黑、绿四者，以冰雹为箭镞而射箭。 ༈ 药叉索嘎ra匝，白色，具铁发，持书卷与肠索，具威猛之相。眷属四岔路口神为：黑人，具铁发，持铁杖；红色，铜发，具红衣，珊瑚杖；白色，具海螺发，具白衣与珍宝严饰，海螺杖；黑色，具血发，持颅杖与颅血。
嘛嘛格艾嘎扎智，紫黑色，独齿一眼一发，右手持绿狼，左手持镜，骑黑驴。眷属四摧毁母为：黑母，裸身，持黑绸标枪与弓箭；红色，具牛皮上衣与田皮裙，持黑绸幡与剑；黄黑色，具人头项链与发髻，持铁杵与剑；蓝色，具寂静相，以蛇与颅鬘为饰，持三叉戟与铁钩。 ༈ 龙死主黑色，人身蛇头九首，下身蛇尾，右八手持蛇索，左八手持病囊。明妃为女性身，具蛇尾，双手持蛇索。四族之龙为：王族具牛头，白色；大臣族具蛙头，黄色；平民具旱獭头，绿黑色；婆罗门族具毒蛇头，红色，四者皆具蛇首与蛇尾，手持蛇索。 ༈ 曜魔罗睺罗，烟色，具九头，含乌鸦之面，眼布满全身，下身蛇尾，双手右手持摩羯之索，左手持羊之弓箭。眷属四女面为：罗刹女虎面，白色；熊面，黄色；
牛面，红色；摩羯头，绿色，四者皆为罗刹女之相，降冰雹。 ༈ 魔罗绕巴嘉且，黑人，骑黑马，具黑氅，持书卷。眷属四魔罗为：热德头雅，深蓝色，具蓝氅，骑黑羊；约波，红黑色，具黑氅，骑驴；恰仁，深蓝色，具铁甲，骑黑熊；托波，紫

【英语翻译】
All four hold it in their hearts. ༈ Tsen Yam Shu, body red in color, wearing a tiger skin cloak, holding a bse copper knife and copper lasso, riding a red horse. The retinue consists of the four Tsen of the elements, white, red, black, and green, shooting arrows with hailstones as arrowheads. ༈ Yaksha Soka Ratza, white, with iron hair, holding a book and an intestine lasso, with a fierce appearance. The retinue of four crossroads guardians are: a black man with iron hair, holding an iron staff; a red one with copper hair, wearing red clothes, holding a coral staff; a white one with conch hair, wearing white clothes and adorned with jewels, holding a conch staff; a black one with blood hair, holding a skull staff and a skull of blood.
Mamo Ekajati, dark purplish-black, with one tooth, one eye, and one hair, holding a green wolf in her right hand and a mirror in her left, riding a black donkey. The retinue of four destroyers are: a black mother, naked, holding a black silk spear and a bow and arrow; a red one, wearing a yak skin upper garment and a field skin loincloth, holding a black silk banner and a sword; a yellowish-black one, wearing a necklace of human heads and a hairstyle of dreadlocks, holding an iron pestle and a sword; a blue one, with a peaceful demeanor, adorned with snakes and skull garlands, holding a trident and an iron hook. ༈ Naga Death Lord, black, with a human body and nine snake heads, the lower body a snake tail, the eight right hands holding snake lassos, and the eight left hands holding disease bags. The consort is a female body with a snake tail, the two hands holding snake lassos. The four classes of Nagas are: the royal class with a bull's head, white; the ministerial class with a frog's head, yellow; the commoner class with a marmot's head, greenish-black; the Brahmin class with a venomous snake's head, red; all four have snake heads and snake tails, holding snake lassos in their hands. ༈ Planet Demon Rahula, smoky in color, with nine heads, including a crow's face, eyes covering the entire body, the lower body a snake tail, the two hands holding a makara lasso in the right and a ram's bow and arrow in the left. The retinue of four female faces are: a Rakshasa woman with a tiger face, white; a bear face, yellow;
a bull face, red; a makara head, green; all four are in the form of Rakshasa women, casting hailstones. ༈ Demon Rolpa Kyache, a black man, riding a black horse, wearing a black cloak, holding a book. The retinue of four demons are: Rede Toyak, dark blue, wearing a blue cloak, riding a black goat; Yorpo, reddish-black, wearing a black cloak, riding a donkey; Khyapring, dark blue, wearing iron armor, riding a black bear; Tompo, purple

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ནག་གཡག་ཐུལ་ཅན་ལུག་ལ་ཞོན་པ་སྟེ། བཞི་ཀ་རལ་པ་ཁམ་ནག་བརྫེས་ཤིང་སྐུ་མདོག་དང་མཚུངས་པའི་འཁར་བ་ཐོགས་པའོ། ༈ །དབང་ཆེན་སྡེ་བཞི་ནི། སྲོག་བདག་ཚངས་པ་དཀར་པོ་ཤེལ་གྱི་རལ་པ་ཅན་སྤྱན་གཅིག་ཚེམས་གཅིག་དར་དཀར་གྱི་གོས་གྱོན་པ་གཡས་ཤེལ་གྱི་སྤུ་གྲི་དང་གཡོན་ཉི་ཟེར་ཞགས་པ་བསྣམས་ཤིང་སེང་གེ་དཀར་པོ་ཞོན་པ། དགྲ་བླ་པེ་ཧར་དབུ་ལ་སྨྱུག་ཞུ་སྐུ་ལ་བེར་ནག་གསོལ་བ་ཕྱག་ན་གསེག་ཤང་དང་པར་བུ་བསྣམས་པ་གླང་ཆེན་ཞོན་པ། མདུན་ན་ཡུམ་ཤཱནྟི་རོ་ཟན་མ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ནག་མོ་འོ་དོད་འབོད་པ། འཁོར་གཡས་གཡོན་དུ་སྐྱེས་པ་སྟག་ཆས་ཅན་རེ་རེ། མདུན་དུ་ཤན་པ་གྲི་ཐོགས་བཞི། གཡས་སུ་སྐྱེས་པ་སྟག་ཆས་ཅན་ལྔ། གཡོན་དུ་བཙུན་པ་ལྔ། མདུན་དུ་བུད་མེད་ལྔ། རྒྱབ་ཏུ་སྔགས་པ་ལྔ། ཕྱོགས་རེར་ཨ་ཙ་ར་ནག་པོ་ལྔ་ལྔ། སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དམར་པོ་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་ཅན་རལ་
གྲི་དང་ཁྲམ་ཤིང་རྟ་ཞུར་པོ་ལག་དཀར་ལ་འཆིབ་པ། འཁོར་དགེ་བཤེས་ཀྱི་གཟུགས་རིན་པོ་ཆེའི་པྲོག་ཞུ་ན་བཟའ་ངུར་སྨྲིག་ཤེལ་ཕྲེང་གི་ག་ཤལ་དང་སྭག་ཏིའི་ལྷམ་རྐེད་ལ་གསེར་གྱི་ཕྱག་ཤིང་གཡས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། བནྡེའི་གཟུགས་ཅན་སྐུ་ལ་ཞིང་ལྤགས་དབུ་ལ་སྤྱི་བླུགས་ཀྱི་ཞྭ་ནག་ཁྲམ་ཤིང་བསྣམས་ཤིང་ལྕགས་སྤྱང་ཞོན་པ། ཇག་དཔོན་གྱི་གཟུགས་ནི་སྤྱང་ཞུ་དང་སེང་གེའི་སློག་པ་ཅན་སྟག་རལ་དང་གཟིག་ཤུབས་བཏགས་པ་ཕྱག་ན་མདུང་དམར་བསྣམས་ཤིང་ངང་པ་སེར་པོ་ཞོན་པ། ཚོང་དཔོན་གྱི་གཟུགས་ནི་གཡི་སྤྱང་གི་སློག་པ་དང་འོབ་ཞུ་གསོལ་ཞིང་ཕྱག་ན་སྦ་ལྕག་དཀར་པོ་བསྣམས་པ་དྲེའུ་གྭ་པ་ཞོན་པ། སྲིན་པོ་ནག་པོ་ཤང་ལང་དང་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས་ནས་རྟ་ཁམ་པ་ལ་ཞོན་པ། ཡུམ་སྲིན་མོ་དམར་མོ་གྲི་གུག་དང་མི་སྙིང་ཐོགས་པ། ༈ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ནི། སྐྱི་མཐིང་ཡ་མ་སྐྱོང་སྔོན་མོ་གཡག་ལྤགས་ཀྱི་གོས་དང་ཁྱུང་གཤོག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན་ཟངས་ཀྱི་ཕུར་བུ་འདྲིལ་ཞིང་དྲེལ་ཞོན་པ། གངས་ཡུམ་གཡུ་བུན་མ་དཀར་མོ་སེང་ལྤགས་གྱོན་ཞིང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བསྣམས་ནས་སེང་གེ་འཆིབ་པ། ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་སེར་མོ་ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྙིང་གི་ཤམ་ཐབས་མདའ་ལྟོང་ནག་བསྣམས་ནས་ཁྱུང་ལ་ཞོན་པ། ཨུག་ཆོས་དབྱར་མོ་བསིལ་དམར་ནག་སྦྲུལ་ནག་གཏམས་པའི་གཡང་གཞི་ཅན་སེང་ལྡེང་ཕུར་བུ་
བསྣམས་ནས་རྣ་བུ་ཤད་ལ་འཆིབ་པ། ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་ནག་མོ་སེང་ལྤགས་ཀྱི་སློག་པ་དང་སྦྲུལ་ནག་གཏམས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་ཁྲག་གི་བུམ་པ་བསྣམས་ནས་རྟ་དཀར་ཞོན་པ། ཤ་མེད་ག

【汉语翻译】
黑牦牛调顺者骑在绵羊上，四者都编着黑褐色的发辫，拿着与身色相同的拐杖。四部大权神是：命主白色梵天，有水晶发辫，一只眼，一颗牙，穿着白色丝绸的衣服，右手拿着水晶剃刀，左手拿着日轮绳索，骑着白色狮子。 战神贝哈尔，头上戴着竹帽，身上穿着黑色斗篷，手中拿着金刚杵和占卜板，骑着大象。 前面是圣地食肉母，女性形象，黑色，发出哀嚎。眷属左右各有一个穿着老虎皮的人。前面有四个拿着刀的屠夫。右边有五个穿着老虎皮的人。左边有五个僧人。前面有五个女人。后面有五个咒师。每个方向有五个黑色阿杂惹。士夫多吉列巴红色，男性形象，拿着剑和占卜板，骑着白色瘸腿的马。眷属是格西的形象，戴着珍宝法帽，穿着绛红色僧衣，戴着水晶念珠的项链和索瓦迪的靴子，腰间系着金色的手杖，右手拿着金刚杵。是班代的形象，身上穿着田衣，头上戴着覆耳黑帽，拿着占卜板，骑着铁狼。盗贼首领的形象是戴着狼皮帽和狮子皮袄，系着虎纹和豹皮护腿，手中拿着红色的矛，骑着黄色天鹅。商人的形象是穿着豺狼皮袄和宽边帽，手中拿着白色手杖，骑着杂色骡子。黑色罗刹手持人头杖和颅血，骑着栗色马。明妃罗刹女红色，手持弯刀和人心。十二丹玛女神是： 斯丁亚玛炯，青蓝色，穿着牦牛皮的衣服和鹏鸟翅膀的裙子，缠绕着铜制橛，骑着骡子。 岗云玉本玛，白色，穿着狮子皮，拿着五股金刚杵，骑着狮子。 卡拉雍尊，黄色，穿着田衣的上衣和心形的裙子，拿着黑色箭杆，骑着鹏鸟。 乌觉央摩西尔玛纳，黑色，装满黑蛇的护身符盒，拿着桑树橛，骑着蓝色的驴子。 贡尊德摩，黑色，穿着狮子皮的斗篷和装满黑蛇的裙子，拿着血瓶，骑着白马。 夏麦格

【英语翻译】
The one who tames the black yak rides on a sheep, all four have braided blackish-brown hair, and carry a cane that matches their body color. The four great powerful deities are: The Lord of Life, White Brahma, with crystal braids, one eye, one tooth, wearing white silk clothes, holding a crystal razor in his right hand and a sun-ray lasso in his left, riding a white lion. The war god Pehar, wearing a bamboo hat on his head and a black cloak on his body, holding a vajra and a divination board in his hands, riding an elephant. In front is the Yum Shanti Rotza Ma, a female figure, black, crying out in agony. The retinue on the left and right each have a man dressed in tiger skin. In front are four butchers holding knives. On the right are five men dressed in tiger skin. On the left are five monks. In front are five women. Behind are five mantra practitioners. In each direction are five black Acharyas. The male Dorje Lekpa is red, a male figure, holding a sword and a divination board, riding a white lame horse. The retinue is in the form of Geshes, wearing precious hats, wearing maroon robes, wearing a necklace of crystal beads and Sowati boots, with a golden staff at the waist, holding a vajra in the right hand. He is in the form of a Bande, wearing a field skin on his body, wearing a black hat covering the ears on his head, holding a divination board, riding an iron wolf. The thief leader's figure is wearing a wolf skin hat and a lion skin coat, with tiger stripes and leopard skin leggings, holding a red spear in his hand, riding a yellow swan. The merchant's figure is wearing a jackal skin coat and a wide-brimmed hat, holding a white cane in his hand, riding a piebald mule. The black Rakshasa holds a skull staff and skull blood, riding a chestnut horse. The consort Rakshasi is red, holding a curved knife and a human heart. The twelve Tenma goddesses are: Kyi Thing Yama Kyong, blue-green, wearing yak skin clothes and a garuda wing skirt, twirling a copper phurba, riding a mule. Gang Yum Yu Bun Ma, white, wearing a lion skin, holding a five-pronged vajra, riding a lion. Kha Rag Kyung Tsun, yellow, wearing a field skin top and a heart-shaped skirt, holding a black arrow shaft, riding a garuda. Ug Cho Dyarmo Silma Na, black, with a protective amulet box filled with black snakes, holding a acacia phurba, riding a blue donkey. Kong Tsun De Mo, black, wearing a lion skin cloak and a skirt filled with black snakes, holding a blood vase, riding a white horse. Sha Me Ge

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ངས་དཀར་མོ་དུང་གི་ཁུ་འཕང་གི་གོས་དང་གཡུའི་སྐ་རགས་ཅན་ཁྲག་གི་རྐྱལ་པ་བསྣམས་ཤིང་ཤ་བ་ཞོན་པ། འབྲོག་སྲིན་འཁོར་འདུལ་སྨུག་མོ་གླང་ནག་སྟོང་གི་སློག་པ་དང་ཁྱུང་གཤོག་སྟོང་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན་ལྕགས་ཕུར་འདྲིལ་ཞིང་གསེར་ཤ་ཡུ་མོ་ཞོན་པ། རྨ་ཏིང་ཏིང་མོ་བཙུན་དམར་མོ་གཡག་ལྤགས་སྟོང་གི་སྟོད་གཡོགས་དང་ཁྱུང་གཤོག་སྟོང་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན་མཆོང་གི་ཕུར་བུ་བསྣམས་ནས་འབྲོང་ལ་ཞོན་པ། གཡུའི་དྲིལ་བུ་སྔོན་མོ་སྤྱང་སློག་དང་མི་རྩིབ་བརྒྱུས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་གཡུ་དྲིལ་བསྣམས་ནས་གཡུའི་སེང་གེ་འཆིབ་པ། དཀར་མོ་མིག་གཅིག་མཆེ་བ་ཅན་མི་མགོའི་ཐུལ་པ་གྱོན་ཞིང་ཕྱག་ན་ཞིང་དབྱུག་ཐོགས་པ་ཕག་ནག་ལ་ཞོན་པ། བཙན་ལ་ལ་རོ་མ་དམར་མོ་རྟ་དཀར་གྱི་པགས་པའི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྟག་ལྤགས་སྟོང་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན་བསེའི་ཕུར་བུ་འདྲིལ་ཞིང་དྲེལ་ནག་ཁ་སེར་ལ་ཞོན་པ། སྐྱི་མཐིང་གངས་ཀྱི་ལ་རོ་སྨན་སྔོན་མོ་སྦྲུལ་ནག་སྟོང་གི་ཐུལ་པ་དང་གཡག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་ཅན་བྱ་རྒོད་ཀྱི་གཤོག་ཕུར་བསྣམས་པ་གཡུ་འབྲུག་ལ་ཞོན་པའོ། །དེ་ལྟར་དྲེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྒྱབ་ཏུ་སྔགས་བྱང་རྒྱས་པ་ལྟར་སོ་སོའི་
སྲོག་སྙིང་གི་ཤམ་བུར་དམག་བཟློག་ན། དགྲ་དཔུང་ཆོམས། བདུད་དཔུང་ཤིགས། བགེགས་དཔུང་ཟློག །ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོཿ ཞེས་བཏགས་པ་ལྟ་བུ་ལས་གང་བྱེད་ཀྱི་ཤམ་བུ་སྦྲེལ་བ་བྲིའོ། ༈ །གཉིས་པ་སྐོང་རྫས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཐོ་ལ། མ་མགོན་བཅུ་གཅིག་ཐུན་མོང་དུ། བྱ་ནག །གཡག་ནག །ར་ནག །ལུག་ནག །ཁྱི་ནག །དོམ་ནག །རྟ་ནག །ཕག་ནག །སྤྲེལ་ནག །མཛོ་ནག །མི་ནག །དྲེལ་ནག །དྲེད་མོ་ནག་མོ་རྣམས་བྲིས་པའི་རྒྱབ་ཏུ། ནག་པོའི་སྲོག་ཆགས་དམ་རྫས་འདིས། །མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཟློག །ཅེས་བྲིའོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ། རྟ་པ་དཀར་པོ་དར་མདུང་ཅན་དང། གཡག་དཀར་པོ་བཞི། རྟ་པ་སྔོན་པོ་དར་མདུང་ཅན་དང་། རྟ་སྔོན་བཞི། རྟ་པ་དམར་པོ་དར་མདུང་ཅན་དང་། མཛོ་དམར་བཞི། རྟ་པ་སེར་པོ་དར་མདུང་ཅན་དང་། ལུག་སེར་པོ་བཞི་ལ་རྒྱབ་ཏུ། མཐུན་པའི་དཀོར་ནོར་སྲོག་ཆགས་འདིས། །རྒྱལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདག་ཅག་སོགས་འགྲེ། ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་རེ་རེར། གཡག་དཀར་དང་ལུག་དཀར་རེ་བྲིས་པའི་རྒྱབ་ཏུ་གཞན་འདྲ་བ་ལས་རྐང་པ་གཉིས་པར། ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཞེས་འབྲི། གཤིན་རྗེ་བརྒྱད་ལ་ར་རོག་རེ་རེ་བྲིས་པའི་རྒྱབ་ཏ

【汉语翻译】
我，白色的海螺号角之衣和玉腰带，拿着血囊，骑着鹿。降伏牧魔眷属的紫黑色千张牛皮衣和千张琼鸟羽毛裙，挥舞着铁橛，骑着金色母牦牛。玛丁丁莫女红，千张牦牛皮的上衣和千张琼鸟羽毛的裙子，拿着跳跃的橛，骑着野牦牛。绿松石铃铛蓝母，狼皮和人骨串成的裙子，拿着绿松石铃铛，骑着绿松石狮子。白色的独眼獠牙者，穿着人头鬘，手里拿着田杖，骑着黑猪。赞拉拉若玛红母，白马皮的上衣和千张虎皮的裙子，挥舞着犛牛毛橛，骑着黄嘴黑骡子。青蓝色雪山拉若门蓝母，千张黑蛇的披风和牦牛皮的裙子，拿着鹫鸟的羽毛橛，骑着绿松石龙。如此这般，在傲慢者们的画像背后，如广大的咒语护轮一般，各自的命心护轮上施以战回遮，则敌军溃败，魔军瓦解，妖魔军队退散。萨玛雅 霍 霍（藏文：ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོཿ，梵文天城体：समय हो हो，梵文罗马拟音：samaya ho ho，汉语字面意思：誓言 霍 霍）！像这样，将任何所作之事的护轮连接起来书写。第二，供品画像的目录。玛姆贡十一尊共同的：黑鸟，黑牦牛，黑山羊，黑绵羊，黑狗，黑熊，黑马，黑猪，黑猴，黑犏牛，黑人，黑骡，黑母熊等画在背后。以此黑色生灵誓物，玛姆贡姐妹兄弟誓言圆满，我等施主供养眷属等的，不顺之缘和障碍遣除。如此书写。四大天王：白马骑者持绸缎旗枪，和四头白牦牛。蓝马骑者持绸缎旗枪，和四匹蓝马。红马骑者持绸缎旗枪，和四头红犏牛。黄马骑者持绸缎旗枪，和四只黄绵羊，在背后写：以此和合之财物生灵，四大天王眷属誓言圆满，我等（以下省略）。八大天神每一位，画一头白牦牛和一只白绵羊，背后与其他相同，只是第二句写：八大天神的誓言圆满。阎罗八尊每一位，画一只黑山羊，在背后

【英语翻译】
I, with a garment of white conch horn and a jade belt, holding a blood-filled pouch, riding a deer. The dusky one who subdues the retinue of ogre demons, with a cloak of a thousand black yak hides and a skirt of a thousand garuda wings, wielding an iron stake, riding a golden female yak. Ma Ding Ding Mo, the red nun, with a bodice of a thousand yak skins and a skirt of a thousand garuda wings, holding a leaping stake, riding a wild yak. The turquoise bell blue mother, with a wolf skin and a skirt strung with human ribs, holding a turquoise bell, riding a turquoise lion. The white one-eyed tusked one, wearing a garland of human heads, holding a field staff in her hand, riding a black pig. Tsen Lha Lha Ro Ma, the red mother, with a bodice of white horse skin and a skirt of a thousand tiger skins, wielding a yak-hair stake, riding a yellow-mouthed black mule. Sky-blue snow mountain Lha Ro, the blue mother, with a cloak of a thousand black snakes and a skirt of yak skin, holding a garuda feather stake, riding a turquoise dragon. Thus, behind the images of the arrogant ones, like a vast mantra mandala, if war-repelling is applied to the life-essence mandalas of each, then the enemy army is defeated, the demon army is shattered, and the obstructing army is repelled. Samaya Ho Ho! (藏文：ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོཿ，梵文天城体：समय हो हो，梵文罗马拟音：samaya ho ho，汉语字面意思：Oath Ho Ho!) Like this, write connecting the mandalas of whatever is done. Second, the catalog of offering substance images. For the eleven Ma Gon in common: A black bird, a black yak, a black goat, a black sheep, a black dog, a black bear, a black horse, a black pig, a black monkey, a black dzo, a black person, a black mule, a black female bear, etc., are drawn on the back. With this black creature oath substance, may the oath of the Ma Gon sisters and brothers be fulfilled, and may the unfavorable conditions and obstacles of us patrons, offerings, retinue, etc., be averted. Thus write. For the Four Great Kings: A white horse rider holding a silk banner spear, and four white yaks. A blue horse rider holding a silk banner spear, and four blue horses. A red horse rider holding a silk banner spear, and four red dzos. A yellow horse rider holding a silk banner spear, and four yellow sheep, write on the back: With this harmonious wealth creature, may the oath of the Four Great Kings and retinue be fulfilled, we (etc. omitted). For each of the Eight Great Gods, draw a white yak and a white sheep, and on the back, similar to the others, but in the second line write: May the oath of the Eight Great Gods be fulfilled. For each of the Eight Yamarajas, draw a black goat, on the back

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ུ། ཙ་ར་རོག་པོའི་དཀོར་ནོར་
འདིས། །གཤིན་རྗེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སོགས་འགྲེའོ། །བདུད་བརྒྱད་སོ་སོར། རྟ་པ་ནག་པོ་གཡས་སུ་མདའ་གཞུ་དང་། གཡོན་དུ་མཚེ་ཡུངས་ཐོགས་པ་རེ་རེ། ཤ་བ་ནག་པོ་རེ་རེ། མི་ནག་མཚེ་དང་ཁྲམ་ཁྱེར་བ་རེ། ལུག་ནག་ར་ནག་གཡག་ནག་གསུམ་ཡང་རེ་རེ་བྲིས་པའི་རྒྱབ་ཏུ། ནག་པོའི་སྲོག་ཆགས་དཀོར་ནོར་འདིས། །ནག་པོ་བདུད་བརྒྱད་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སོགས་འགྲེ། གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་ལ་སྟག །གཟིག །བྱ་ཁྲ་གསུམ་བྱང་བུ་རེ་རེར་བྲིས་པའི་ཤིང་བྱང་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ། མཐུན་པའི་དཀོར་ནོར་སྲོག་ཆགས་འདིས། །གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་ཀྱི་སོགས་འགྲེ། སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ལ། ར་རོག་སྟག་གཟིག་གསུམ་བྲིས་པ་ལྔ་ལ་རྒྱབ་ཡིག །མཐུན་པའི་སོགས་ཀྱི་རྗེས། འཆི་བདག་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སོགས་འགྲེ། ཡམ་ཤུད་ལ་བྱ་མི་རྟ་ར་བཞི་དམར་པོ་བྲིས་པ་ལྔ་ལ། བཙན་རྒོད་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ཞེས་འགྲེ། གནོད་སྦྱིན་སོ་ག་རཱ་ཙར། ཁྱི་གཡག་གཉིས་དཀར་པོ་བྲིས་པ་ལྔ་ལ། གནོད་སྦྱིན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྔགས་སྲུང་མར་བྱ་སྨུག །ལུག་ཁྱི་གཉིས་ནག་པོ་རྣམས་བྲིས་པ་ལྔ་ལ། སྔགས་སྲུང་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཀླུ་བདུད་ལ། ཉ་སྦྲུལ། སྦལ་ལྕོང་ཆུ་རྟ་ཆུ་ལུག་ཆུ་གླང་རྣམས་བྲིས་པ་ལྔ་ལ། ཀླུ་
བདུད་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གཟའ་རཱ་ཧུ་ལར། ར་རོག་དང་ལུག་ནག་གཉིས་བྲིས་པ་ལྔ་ལ། གཟའ་བདུད་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཞེས་སྦྱོར། བདུད་རོལ་པ་རྐྱ་གཅིག་ལ། མི་བྱ་རྟ་གླང་ཁྱི་རྣམས་ནག་པོ་བྲིས་པ་ལྔར། བདུད་པོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྲིད་པ་སྤྱི་སྐོང་ལ་མི་རྟ་གླང་པོ་ར་ལུག་བྱ་ཁྱི་ཕག་དྲེལ་རྣམས་བྲིས་པ་ཕྱོགས་རེར་བརྒྱད་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ། རང་རང་མཐུན་པའི་དཀོར་ནོར་འདིས། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སོགས་འགྲེ། ཤར་ཕྱོགས་སྲོག་བདག་ལ་བྱ་དཀར་ཟེ་དམར། ཁྱི་དཀར་སྣ་དམར། རྟ་དཀར་རྔོག་དམར། ལུག་དཀར་མཇིང་དམར། ར་དཀར་རུ་དམར། མི་དཀར་ཐོད་དམར་དྲུག་རེ་བྲིས་པའི་རྒྱབ་ཏུ། དཀར་བའི་སྲོག་ཆགས་དཀོར་ནོར་འདིས། །གིང་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ལྷོ་པེ་ཧར་ལ། སྟག་སྤྲེ་སེང་གེ་སྤྱང་ཀི་རྣམས་བྲིས་པའི་རྒྱབ་ཏུ། མཐུན་པའི་སྲོག་ཆགས་དཀོར་རྫས་འདིས། །རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ནུབ་ཀྱི་རྡོར་ལེགས་ལ། ར་དཀར། ར་སེར་རྒྱ། གཡག་ཁམ་པ། ལུག་ཁ་རྒྱ། དྲེལ་ཁལ། བོང་ཁལ། ར་ཁལ་རྣམས་བྲིས་པའི

【汉语翻译】
嗡。用粗糙山羊的财物，满足八位阎罗的誓言。等等，这样解释。对于八部鬼神，各自画一个黑色的骑马者，右手拿着箭和弓，左手拿着芥子和油菜籽。各自画一只黑色的鹿，一个拿着芥子和账本的黑人。还各自画一只黑色的绵羊、黑色的山羊和黑色的牦牛。在它们的背后写上：用黑色的牲畜财物，满足黑色八部鬼神的誓言。等等，这样解释。对于八位夜叉，在各自的木牌上画上老虎、豹子、老鹰这三种动物。在八个木牌的背后写上：用相应的财物牲畜，满足八位夜叉的誓言。等等，这样解释。对于八部的阎罗，在五个上面画上粗糙的山羊、老虎、豹子，在后面写上：用相应的等等之后，满足死亡之主及其眷属的誓言。等等，这样解释。对于阎魔敌，在五个上面画上红色的鸟、人、马、山羊，在后面写上：满足凶猛的赞神及其眷属的誓言。这样解释。对于夜叉索嘎ra匝，在五个上面画上白色的狗和牦牛，在后面写上：满足夜叉及其眷属的誓言。对于咒语护法，在五个上面画上灰色的鸟、黑色的绵羊和狗，在后面写上：满足咒语护法及其眷属的誓言。对于龙魔，在五个上面画上鱼、蛇、青蛙、蜥蜴、水马、水羊、水牛，在后面写上：满足龙魔及其眷属的誓言。对于曜拉呼拉，在五个上面画上粗糙的山羊和黑色的绵羊，在后面写上：满足曜魔及其眷属的誓言。这样结合。对于一个鬼卒，在五个上面画上黑色的人、鸟、马、牛、狗，在后面写上：满足鬼卒及其眷属的誓言。对于普遍供奉世间神，在每个方向的八个上面画上人、马、牛、山羊、绵羊、鸟、狗、猪、骡子，在它们的背后写上：用各自相应的财物，满足世间神灵的誓言。等等，这样解释。对于东方命主，在后面画上六个白色的红顶鸟、红鼻白狗、红鬃白马、红颈白羊、红角白山羊、红顶白人，在它们的背后写上：用白色的牲畜财物，满足大金刚及其眷属的誓言。对于南方贝哈尔，在后面画上老虎、猴子、狮子、狼，在它们的背后写上：用相应的牲畜财物，满足国王及其眷属的誓言。对于西方的多吉列，画上白山羊、黄山羊、红牦牛、红脸绵羊、驮骡、驮驴、驮山羊。

【英语翻译】
Om. With the possessions of a rough mountain goat, fulfill the vows of the eight Yamarajas. Etcetera, thus explain. For each of the eight classes of demons, draw a black horseman, each holding an arrow and bow in the right hand, and mustard and rapeseed in the left. Draw a black deer each, a black person carrying mustard and a ledger. Also draw a black sheep, a black goat, and a black yak each. On the back of these, write: With these black animal possessions, fulfill the vows of the eight black demons. Etcetera, thus explain. For the eight Yakshas, draw a tiger, a leopard, and an eagle on each wooden plaque. On the back of the eight wooden plaques, write: With these corresponding animal possessions, fulfill the vows of the eight Yakshas. Etcetera, thus explain. For the Yamarajas of the eight classes, draw a rough goat, a tiger, and a leopard on five of them, and on the back write: After the corresponding etcetera, fulfill the vows of the Lord of Death and his retinue. Etcetera, thus explain. For Yamashud, draw red birds, people, horses, and goats on five of them, and on the back write: Fulfill the vows of the fierce Tsen and his retinue. Thus explain. For the Yaksha Sogara Tsa, draw white dogs and yaks on five of them, and on the back write: Fulfill the vows of the Yaksha and his retinue. For the mantra protectors, draw gray birds, black sheep, and dogs on five of them, and on the back write: Fulfill the vows of the mantra protectors and their retinue. For the Naga demons, draw fish, snakes, frogs, lizards, water horses, water sheep, and water buffaloes on five of them, and on the back write: Fulfill the vows of the Naga demons and their retinue. For the planet Rahula, draw rough goats and black sheep on five of them, and on the back write: Fulfill the vows of the planetary demons and their retinue. Thus combine. For a single demon servant, draw black people, birds, horses, oxen, and dogs on five of them, and on the back write: Fulfill the vows of the demon servant and his retinue. For the general propitiation of worldly deities, draw people, horses, oxen, goats, sheep, birds, dogs, pigs, and mules on eight in each direction, and on their backs write: With these corresponding possessions, fulfill the vows of the deities and spirits of existence. Etcetera, thus explain. For the Lord of Life of the East, draw six white birds with red crests, white dogs with red noses, white horses with red manes, white sheep with red necks, white goats with red horns, and white people with red skulls, and on their backs write: With these white animal possessions, fulfill the vows of the great Ging and his retinue. For Pehar of the South, draw tigers, monkeys, lions, and wolves on the back, and on their backs write: With these corresponding animal possessions, fulfill the vows of the King and his retinue. For Dorje Lek of the West, draw white goats, yellow goats, red yaks, red-faced sheep, pack mules, pack donkeys, and pack goats.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱབ་ཏུ། མཐུན་པའི་དཀོར་ནོར་འདི་དག་གིས། གཙང་བཙན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བྱང་སྲིན་པོར། ར་ལུག །སྟག །སྤྱང་ཀི །ཁྭ་ཏ། ཀངྐ།
གཟིག །དྲེད། མ་ཧེ། ཁྱི། དོམ། ཅེ་སྤྱང་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་བྲིས་པའི་རྒྱབ་ཏུ། མཐུན་པའི་སྲོག་ཆགས་དཀོར་ནོར་འདིས། །སྲིན་པོ་ཕོ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སོགས་འགྲེ། གཤིན་རྗེ་བརྒྱད་དང་། གཤིན་རྗེ་ལྔའི་ཁྲམ་ཤིང་བཅུ་གསུམ་གྱི་རྒྱབ་ཏུ། འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ཁྲམ་ཁ་རྣམས། །བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །ཅེས་འབྲི། བདུད་རོལ་པ་རྐྱ་གཅིག་ལ་ཁྲམ་ཤིང་ནག་པོ་ལྔའི་རྒྱབ་ཏུ། ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཁ་རྣམས། །བསྟན་པ་འཇིག་པའི་སོགས་འགྲེའོ། །བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་གླུད་ཀྱི་ལག་ཏུ་བསྐུར་རྒྱུའི་ཁྲམ་ནག་ཆུང་ངུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ། ནག་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཁྲམ་ཁ་རྣམས། །སོགས་སྦྱར་རོ། །ཕོ་གདོང་བརྒྱ་ཉེར་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་ཁྲབ་རྨོག་སོགས་སྟག་ཤར་གྱི་ཆས་ཅན་རྩེར་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པས་མཚན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ། ཕོ་གླུད་བརྗིད་པ་སྟག་ཆས་ཅན། །སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ། །ཕོ་ཡི་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་རྣམས། །སྡང་བ་དགྲ་ཡི་སྟེང་དུ་བྷྱོ། །ཞེས་འབྲི། མོ་གདོང་བརྒྱ་ཉེར་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་གཞོན་མཛེས་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་རྩེར་པདྨས་མཚན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ། མོ་གླུད་མཛེས་པ་སྒེག་འགྲོས་ཅན། །ཟ་མ་མོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ། །མོ་ཡི་ཆག་ཆེ༴ སྡང་བ༴ ཞེས་འགྲེ། ཡུལ་མཁར་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དང་ཉི་ཟླ། བར་དུ་རི་དང་ཡུལ་ཁྱིམ། སྨད་དུ་མཚོ་བྲིས་པ་རྩེ་མོར་ནོར་བུས་མཚན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ། ཤིང་གྲི་མཛེས་པ་ཡུལ་མཁར་རིས། །ཡུལ་དང་མཁར་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ། །ཡུལ་མཁར་ཆག་ཆེ༴ སྡང་བ༴ ༈ དྲུག་པ་དྲས་བཟོའི་སྐོར་ལ་རྒྱལ་མཚན། བ་དན། རུ་དར་གསུམ་ལས། དང་པོ་རྒྱལ་མཚན་ནི། ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ལྔ་ལ་མི་ནག་རྒྱལ་མཚན། ཁྱི་ནག །ལུག་སྨུག་ནག །གཡག་ནག །བྱ་ནག་ལྔའི་རྒྱལ་མཚན། ལས་མགོན་ལ་ཕག་ནག་གི་རྒྱལ་མཚན། རེ་མ་ཏི་ལྔ་ལ། ཞིང་ཆུང་། ཀྱུང་ཀ །ཁྱི་ནག །ཁྱི་མོ་སེར་སྐྱ། བྱ་མོ་ནག་མོ་ལྔའི་རྒྱལ་མཚན། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་གཅིག་ལ་ཟ་འོག་གི་རྒྱལ་མཚན་སྔོན་པོ་གསུམ། ངུར་སྨྲིག་གསུམ། དཀར་པོ་གཉིས། སེར་པོ། སྨུག་པོ། ལྗང་གུ་རྣམས་རེ་རེ། གཤིན་རྗེ་བརྒྱད་ལ་ཞིང་གི་རྒྱལ་མཚན་རེ་རེ། མ་ཧཱ་དེ་བ་ལ་ཟ་འོག་གི་རྒྱལ་མཚན་ལྔ། ཆོས་རྒྱལ་ལ། འུག་པ། སྲིན་བྱ། ར་དཀར། ལུག་དཀར། ཁྱི་དམར་ལྔ

【汉语翻译】
的背后。用这些和谐的财物，满足清净勇猛者及其眷属的意愿。对于北方罗刹，羊、绵羊、老虎、狼、乌鸦、秃鹫、豹、熊、水牛、狗、棕熊、豺狼等形象的背后，用和谐的牲畜财物，满足罗刹男女的意愿。等等解释。八阎罗王和五阎罗王的十三块判决木牌的背后，死亡之主阎罗王的判决，转化为摧毁佛教的敌人。这样写。对于一个恶魔游戏者，五块黑色判决木牌的背后，黑色恶魔的判决，等等解释。对于十二坚牢母，交给赎身的十二块小黑木牌的背后，黑母众的判决，等等结合。所有一百二十四个男面，都穿着盔甲头盔等虎皮服装，顶端以半个金刚杵为标志的背后，威严的男赎身，穿着虎皮服装，献给男性的赎身。男性的衰败和恐惧，向着憎恨的敌人，བྷྱོ。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）भ्यो，bhyo，摧毁！这样写。所有一百二十四个女面，都装饰着年轻美丽的丝绸和珍宝，顶端以莲花为标志的背后，美丽的、步态优雅的女赎身，献给女性的赎身。女性的衰败༴ 憎恨༴ 这样解释。所有一百五十个地方城市，
的上方画着天空、云彩、太阳和月亮，中间画着山和村庄房屋，下方画着海洋，顶端以宝珠为标志的背后，美丽的木刀，地方城市图。献给地方和城市的赎身。地方城市衰败༴ 憎恨༴ 第六，关于缝纫制作方面，有幢幡、旗帜、军旗三种。第一种幢幡是：对于五智慧怙主，有黑人幢幡、黑狗、黑褐色绵羊、黑牦牛、黑鸟五种幢幡。对于事业怙主，有黑猪的幢幡。对于五欲天女，有小田地、杜鹃、黑狗、黄褐色母狗、黑母鸟五种幢幡。对于十一护方神，有三种蓝色丝绸幢幡、三种绛红色、两种白色、黄色、褐色、绿色各一种。对于八阎罗王，每人一种田地幢幡。对于大自在天，有五种丝绸幢幡。对于法王，有猫头鹰、罗刹鸟、白山羊、白绵羊、红狗五种

【英语翻译】
Behind them, with these harmonious treasures, fulfill the wishes of the pure and powerful ones and their retinues. For the northern Rakshasas, behind the images of rams, sheep, tigers, wolves, crows, vultures, leopards, bears, buffaloes, dogs, brown bears, jackals, etc., with these harmonious animal treasures, fulfill the wishes of the Rakshasa males and females. Etc. explanation. Behind the thirteen judgment wooden plaques of the eight Yamarajas and the five Yamarajas, may the judgments of the Lord of Death Yamaraja be transformed into enemies who destroy the teachings. Write this. For one demon gambler, behind the five black judgment wooden plaques, the judgments of the black demons, etc. explanation. For the twelve Tänma goddesses, behind the twelve small black wooden plaques to be given into the hands of the ransom, the judgments of the assembly of black mothers, etc. combine. Behind all one hundred and twenty-four male faces, all adorned with armor, helmets, etc. in tiger-skin attire, marked with a half-vajra at the top, the majestic male ransom, dressed in tiger-skin attire, is offered as a ransom for men. May the decline and fear of men be directed towards the hateful enemy, བྷྱོ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) भ्यो, bhyo, destroy! Write this. Behind all one hundred and twenty-four female faces, all adorned with young and beautiful silk and jewels, marked with a lotus at the top, the beautiful female ransom with graceful gait, is offered as a ransom for women. The decline of women, etc. Hatred, etc. Explain this. Above all one hundred and fifty local cities,
above which are painted the sky, clouds, sun, and moon, in the middle are painted mountains and village houses, and below are painted oceans, marked with jewels at the top, behind which is a beautiful wooden knife, a map of local cities. Offered as a ransom for local places and cities. The decline of local places and cities, etc. Hatred, etc. Sixth, regarding the sewing and making aspect, there are three types: banners, flags, and military flags. The first type of banner is: For the five Wisdom Protectors, there are five types of banners: black human banner, black dog, black-brown sheep, black yak, and black bird. For the Action Protector, there is a black pig banner. For the five Remati goddesses, there are five types of banners: small field, cuckoo, black dog, yellowish-brown female dog, and black female bird. For the eleven Direction Guardians, there are three blue silk banners, three maroon banners, two white banners, and one each of yellow, brown, and green. For the eight Yamarajas, one field banner each. For Mahadeva, there are five silk banners. For the Dharma King, there are five types: owl, Rakshasa bird, white goat, white sheep, and red dog.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྒྱལ་མཚན། ཡམ་ཤུད་ལ་ར་རྟ་མི་བྱ་བཞི་དམར་པོའི་རྒྱལ་མཚན། གནོད་སྦྱིན་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་ལྔ། སྔགས་སྲུང་མར་ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལྔ། ཀླུ་ལ་ཤིང་ལོའི་རྒྱལ་མཚན་ལྔ། སྲིད་པ་སྤྱི་སྐོས་ཀྱི་དར་ཟབ་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། སྤྲེའུ་རྨ་བྱ་བྱ་
རྒོད་རྔ་མོང་བཞིའི་རྒྱལ་མཚན། སྲོག་བདག་ལ་སྨྱུག་རྒོད་དར་དཀར་གྱིས་བརྒྱན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ལྔ་དང་། བྱ་ཁྱི་མི་རྟ་ར་ལུག་སྟེ་དཀར་པོ་དྲུག་གི་རྒྱལ་མཚན། པེ་ཧར་ལ་སྨྱུག་རྒོད་དར་སེར་དཔྱང་པའི་རྒྱལ་མཚན་ལྔ་དང་། སྟག །སྤྲེལ། སེང་གེ །སྤྱང་ཀི །དར་ཟབ་ལྔའི་རྒྱལ་མཚན། རྡོར་ལེགས་ལ་སྨྱུག་རྒོད་དར་དམར་དཔྱང་པའི་རྒྱལ་མཚན་གཅིག །སྲིན་པོ་ལ་ཞིང་གི་གདུགས་གཅིག་དང་། ར་ལུག་སྟག་གཟིག་བཞིའི་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་སོ། ༈ །གཉིས་པ་བ་དན་ནི། མ་མགོན་བཅུ་གཅིག་ལ་བ་དན་བཅུ་གཅིག །རྒྱལ་ཆེན་བཞིར་བ་དན་དཀར་སྔོ་དམར་སེར་བཞི། ལྷ་བརྒྱད་ལ་བ་དན་དཀར་པོ་བརྒྱད། གཤིན་རྗེ་བརྒྱད་ལ་བ་དན་སྔོན་པོ་བརྒྱད། བདུད་བརྒྱད་ལ་བ་དན་ནག་པོ་བརྒྱད། གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་ལ་བ་དན་སྔོན་པོ་བརྒྱད། བཙན་ཡམ་ཤུད་ལ་བ་དན་དམར་པོ་ལྔ། གཟའ་བདུད་ལ་བ་དན་ཁྲ་བོ་ལྔ་རྣམས་སོ། ༈ །གསུམ་པ་དར་མདུང་ནི། མ་མགོན་བཅུ་གཅིག་ལ་དར་མདུང་ནག་པོ་བཅུ་གཅིག །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་དར་མདུང་དཀར་སྔོ་དམར་སེར་བཞི། ལྷ་བརྒྱད་ལ་དར་མདུང་དཀར་པོ་བརྒྱད། གཤིན་རྗེ་བརྒྱད་ལ་དར་མདུང་དམར་པོ་བརྒྱད། བདུད་བརྒྱད་ལ་དར་མདུང་ནག་པོ་བརྒྱད། གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་ལ་དར་མདུང་ཁྲ་བོ་བརྒྱད། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་
དར་མདུང་སྔོན་པོ་ལྔ། ཡམ་ཤུད་ལ་དར་མདུང་དམར་པོ་ལྔ། གནོད་སྦྱིན་སོ་ག་རཱ་ཙ་ལ་དར་མདུང་ཁྲ་བོ་ལྔ། སྔགས་སྲུང་ལ་དར་མདུང་ཁྲ་བོ་ལྔ། གཟའ་བདུད་ལ་དར་མདུང་ཁྲ་བོ་ལྔ། རོལ་པ་རྐྱ་གཅིག་ལ་དར་མདུང་ནག་པོ་ལྔ། སྲོག་བདག་ལ་དར་མདུང་དཀར་པོ་ལྔ། པེ་ཧར་ལ་དར་མདུང་སེར་པོ་ལྔ། རྡོར་ལེགས་ལ་དར་མདུང་དམར་པོ་ལྔ། སྲིན་པོར་དར་མདུང་དམར་པོ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལ་མདུང་ཤིང་རྔ་མ་རྩེ་ལྕགས་དང་བཅས་པས་བརྒྱན་ནོ། །གལ་ཏེ་དམག་ཟློག་ལྟ་བུ་ཡིན་ན། ཐམས་ཅད་ལ་དར་མདུང་གསོག་པར་བཤད་ཅིང། མཐའི་ལྕགས་རི་ལའང་དར་མདུང་རྣོན་པོས་བསྐོར་ལ། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་སྲོག་སྙིང་གི་མཐར། དམག་དཔོན་ཆེ་གེ་མོ་དཔུང་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་ས་མ་ཡ་ཟློག་ཟློག་ཟློག །དགྲ་དཔུང་ཤིགས། བདུད་དཔུང་ཆོམས་ཞེས་བྲིས་ནས་སོ་སོའི་གནས་སུ་བཙ

【汉语翻译】
的旗幡。阎魔使者处，有羊、马、人、鸟四种红色旗幡。夜叉处，有五种珍宝旗幡。明咒护法处，有五种人皮旗幡。龙处，有五种树叶旗幡。世间总司处，有三十二种绸缎旗幡，以及猴、孔雀、鹫、骆驼四种旗幡。司命主处，有以箭杆和白绸装饰的五种旗幡，以及鸟、狗、人、马、羊、绵羊等六种白色旗幡。贝哈尔处，有悬挂箭杆和黄绸的五种旗幡，以及虎、猴、狮、狼、五种绸缎旗幡。多吉列巴处，有悬挂箭杆和红绸的一种旗幡。罗刹处，有一张人皮伞，以及羊、绵羊、虎、豹四种旗幡。第二，幢幡方面：怙主十一面处，有十一面幢幡。四大天王处，有白、蓝、红、黄四种幢幡。八大天神处，有八面白色幢幡。八大阎罗处，有八面蓝色幢幡。八大魔处，有八面黑色幢幡。八大夜叉处，有八面蓝色幢幡。赞神阎魔使者处，有五面红色幢幡。曜魔处，有五面杂色幢幡。第三，旗箭方面：怙主十一面处，有十一支黑色旗箭。四大天王处，有白、蓝、红、黄四支旗箭。八大天神处，有八支白色旗箭。八大阎罗处，有八支红色旗箭。八大魔处，有八支黑色旗箭。八大夜叉处，有八支杂色旗箭。法王处，有五支蓝色旗箭。阎魔使者处，有五支红色旗箭。夜叉索噶ra匝处，有五支杂色旗箭。明咒护法处，有五支杂色旗箭。曜魔处，有五支杂色旗箭。若朗巴嘉吉处，有五支黑色旗箭。司命主处，有五支白色旗箭。贝哈尔处，有五支黄色旗箭。多吉列巴处，有五支红色旗箭。罗刹处，有五支红色旗箭。所有这些，都用带箭杆、翎毛和铁尖的箭装饰。如果像是用于战争回遮，据说所有这些都要堆积旗箭，而且外围的铁栅栏也要用锋利的旗箭环绕。在所有这些的命心最后，写上“在某某大将军及其军队之上，bhyaḥ（བྷྱོཿ，भ्यः，bhyah，怖畏），bhyaḥ（བྷྱོཿ，भ्यः，bhyah，怖畏），bhyaḥ（བྷྱོཿ，भ्यः，bhyah，怖畏），samaya（ས་མ་ཡ་，समय，samaya，誓言），回遮，回遮，回遮！敌军溃散，魔军瓦解”，然后放置在各自的位置。

【英语翻译】
The banners: For Yama Shud, there are four red banners of sheep, horses, humans, and birds. For Yakshas, there are five precious banners. For mantra protectors, there are five banners of human skin. For Nagas, there are five banners of tree leaves. For the General Secretary of Existence, there are thirty-two silk banners, and four banners of monkeys, peacocks, vultures, and camels. For the Life Owner, there are five banners adorned with reed arrows and white silk, and six white banners of birds, dogs, humans, horses, sheep, and lambs. For Pehar, there are five banners hanging reed arrows and yellow silk, and banners of tigers, monkeys, lions, wolves, and five silks. For Dorje Lekpa, there is one banner hanging reed arrows and red silk. For Rakshasas, there is one human skin umbrella, and four banners of sheep, lambs, tigers, and leopards.
Secondly, the victory banners: For the Eleven-faced Protector, there are eleven victory banners. For the Four Great Kings, there are four victory banners of white, blue, red, and yellow. For the Eight Gods, there are eight white victory banners. For the Eight Yamas, there are eight blue victory banners. For the Eight Demons, there are eight black victory banners. For the Eight Yakshas, there are eight blue victory banners. For Tsen Yama Shud, there are five red victory banners. For the Graha Demons, there are five variegated victory banners.
Thirdly, the arrow banners: For the Eleven-faced Protector, there are eleven black arrow banners. For the Four Great Kings, there are four arrow banners of white, blue, red, and yellow. For the Eight Gods, there are eight white arrow banners. For the Eight Yamas, there are eight red arrow banners. For the Eight Demons, there are eight black arrow banners. For the Eight Yakshas, there are eight variegated arrow banners. For the Dharma King, there are five blue arrow banners. For Yama Shud, there are five red arrow banners. For the Yaksha Sogara Ra Tsa, there are five variegated arrow banners. For the Mantra Protectors, there are five variegated arrow banners. For the Graha Demons, there are five variegated arrow banners. For Rolpa Kyagchik, there are five black arrow banners. For the Life Owner, there are five white arrow banners. For Pehar, there are five yellow arrow banners. For Dorje Lekpa, there are five red arrow banners. For Rakshasas, there are five red arrow banners. All of these are adorned with arrow shafts, feathers, and iron tips. If it is like a war repelling, it is said that all of these should be piled up with arrow banners, and the outer iron fence should also be surrounded by sharp arrow banners. At the end of the life-essence of all of these, write "Upon so-and-so general and his army, bhyaḥ (བྷྱོཿ, भ्यः, bhyah, fear), bhyaḥ (བྷྱོཿ, भ्यः, bhyah, fear), bhyaḥ (བྷྱོཿ, भ्यः, bhyah, fear), samaya (ས་མ་ཡ་, समय, samaya, vow), repel, repel, repel! May the enemy army be shattered, may the demon army be destroyed," and then place them in their respective places.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་པས་རྣོ་ཞིང་ལས་མྱུར་ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །གཞན་ཡང་། བྲི་གཟུགས་སོགས་ཆང་ཆུང་རྣམས་གསོག་ཡིག་ཏུ་འབྱུང་བས་འདིར་མ་བྲིས་སོ། །དེ་ལྟར་གསོག་ཡིག་གི་སྟེང་ནས་ཐོག་མར་གསོག་རྫས་རྣམས་ཚང་བར་བསགས་རྗེས། འདིའི་སྟེང་ནས་སྣལ་ཐགས་བྲིས་སོགས་སྔོན་དུ་བྱེད་དགོས་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་བཅའ་ཐབས་སྒྲོན་མེ་ལྟར་བཤམས་བཀོད་རྣམས་ལེགས་པར་
བྱས་པས་ལག་ལེན་རྣམས་མི་འཛིངས་ཤིང་བྱ་སླ་བར་འགྱུར་བ་ལགས་སོ། །དེ་ལྟའི་ཆོས་ཚུལ་མཁས་པའི་ལུགས་མིན་ཞིང་། །སྔགས་འཆང་དཔྱོད་ལྡན་རྣམས་ལ་འདིས་ཅི་བྱ། །གླེན་བླུན་དག་ལ་འདིས་ཀྱང་ཉུང་བ་ཙམ། །ཀུན་ལ་སྐབས་སུ་བབས་པ་ག་ལ་ཤེས། །དེ་ཕྱིར་བདག་དང་བདག་འདྲའི་བན་སྔགས་པར། །འཚམ་པའི་ཟིན་བྱང་དྷརྨ་ཤྲཱིས་སྤེལ། །དགེ་འདིས་བདུད་དང་བདུད་ཕྱོགས་གཡུལ་ངོ་རྣམས། །དྲག་རྩལ་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པས་ཚར་གཅོད་ཤོག །སིདྡྷི་རསྟུ།། །།
མགོན་པོ་གཡུལ་ཟློག་གི་མདོས་ཀྱི་ཟིན་རིས་སྒྲོན་མེ་སྐོར་གསུམ་ལས་རྫས་གསོག་པའི་སྡོམ་བྱང་གསལ་བྱེད་སྒྲོན་མེ། དྷརྨ་ཤྲཱི།

【汉语翻译】
据说，凭借精进，（其效力）锐利且迅速。此外，书写的形象等等小量酒类，都记载在储藏清单中，所以这里没有写。这样，从储藏清单之上，首先将储藏的物品全部储藏完毕之后，从这上面，将丝线编织、书写等等所有先前必须做的事情全部做好。之后，像灯一样布置陈设，如果能够好好地做，那么实践就不会混乱，而且容易做了。这样的法，不是智者的规矩，对于持咒的、有智慧的人来说，这个有什么用呢？对于愚笨的人来说，这个也只是稍微少了一点。谁能知道对每个人来说，什么时候是合适的呢？因此，适合我和像我一样的僧人和咒师的笔记，由达玛师利撰写。愿此善行，以勇猛的威力、能力和力量，彻底摧毁魔和魔方的战场！悉地，愿增吉祥！

从怙主回遮战争朵玛的笔记《灯鬘三篇》中，物品储藏的总结目录《明示灯》。达玛师利。

【英语翻译】
It is said that by means of diligence, (its effect) is sharp and swift. Furthermore, small amounts of alcohol, such as written images, are recorded in the storage list, so they are not written here. Thus, from the storage list, first, after all the stored items have been completely stored, from this, all the things that must be done beforehand, such as weaving silk threads and writing, are all done completely. After that, arrange the displays like a lamp, and if you can do it well, then the practice will not be confusing and it will be easy to do. Such a Dharma is not the custom of the wise, and what use is this to those who hold mantras and are wise? For the foolish, this is only a little less. Who knows when it is appropriate for everyone? Therefore, the notes suitable for me and monks and mantra practitioners like me were written by Dharma Shri. May this virtue completely destroy the battlefield of demons and demonic forces with fierce power, ability, and strength! Siddhi, may there be auspiciousness!

From the notes on the Protector's War Repelling Torma, "Garland of Lamps, Three Sections," the summary catalog of item storage, "Manifest Lamp." Dharma Shri.

============================================================

